Ноченька лунная

Жёлтый Рыцарь
Перевод украинской народной песни "Ніч яка місячна"
Оригинальный текст можно посмотреть здесь: http://www.moskva.fm/artist/народные_песни/song_983373

При переводе я слегка воспользовался помощью Юрия Челоногова:
http://stihi.ru/2007/11/03/1960
Надеюсь, он не будет на меня в обиде за это. Во всяком случае, заимствований не так много и все они оправданы тем, что другой перевод дать сложно.



Ноченька лунная, звёздная, ясная.
Видно вокруг всё подряд.
Выйди, любимая, за день уставшая,
Хоть на минуточку в сад.

Сядем мы рядышком тут, под калиною,
И над панами я пан.
Глянь, моя рыбонька, серыми волнами
Стелется в поле туман.

Сад, словно светом волшебным залитый весь,
Замер, как будто уснул,
Ветер на стройной высокой осиночке
Нежно листву всколыхнул.

Небо бездонное, звёздное, ясное, –
Вот она – божья краса.
Под тополями жемчужными каплями
Мягко сияет роса.

Ты не волнуйся, что ноженьки босые
Вдруг окунутся в росу.
Я ж тебя, милая, хоть до калиточки
Сам на руках отнесу.

Не опасайся замёрзнуть, лебёдушка:
Тихо и ясно вокруг.
Я тебя к сердцу прижму, моя милая,
И ты согреешься вдруг.

Ты не пугайся, что кто-то подслушает
Тихий в саду разговор.
Ночь уложила всех, дрёмой укутала,
Спит и священник и вор.

Спят все враги твои, за день уставшие,
Не потревожат они.
Что ж нам, обкраденным судьбами нашими,
Грех – и минута любви?