Малоизвестный Пушкин. Часть1

Анна Судьина
 


                «Переводчики –   почтовые лошади просвещения»
               
                (А.С. Пушкин. Критика. Автобиография 1830 год )


         Вчера, 30 августа 2010 года ему исполнилось бы семьдесят два. Он был человеком совершенно необычным, увлекающимся до самозабвения. О таких говорят: «белая ворона», они одним только своим существованием помогают людям ориентироваться в жизни.
         Александр Сергеевич Папшев родился в Саратове в 1938 году, учился в Саратове ещё в мужской школе, потом закончил Саратовский  политехнический институт. Вся жизнь его  была посвящена архитектуре и литературе. Всю жизнь он  делал себя сам. А ещё был он по призванию историком и краеведом, а ещё –  удивительным исследователем всего, чего бы ни касался его пытливый ум.
         Благодаря ему описаны, систематизированы, а главное  –   живут под охраной закона многие памятники архитектуры Саратовского края. При его непосредственном участии разработаны историко-архитектурные опорные планы Саратова и городов области. Много лет его научной картотекой историко-культурного наследия края пользовались сотрудники музеев города, краеведы, преподаватели и студенты СГТУ. Не одно поколение дипломантов-архитекторов консультировалось в СКБ архитектурно-строительного факультета у Александра Сергеевича Папшева..
         Но кроме любимой  профессии было в его жизни ещё одно удивительное призвание  –  Слово. Я знала его, как талантливого поэта и переводчика с разных языков Европы и восточных, а также из древних латыни и греческого. Как-то в самом начале нашего знакомства спросила его: «А откуда знание языков? Ведь не было в жизни филологического факультета?»  «Так получилось», –  любимая его отговорка в таких случаях... А потом я узнала, что английский язык был любимым ещё в школе с хорошим преподаванием; немецкий язык  –  стыдно не знать, если родился в местах, населённых поволжскими немцами; французский  –   да как-то сам собой  –  первым учебником по этому языку стал военный учебник французского языка (« так получилось !»)
         Сегодня я вспоминаю, как создавался прекрасный цикл  его переводов пушкинских французских стихов. Началось всё в 1998 году совершенно неожиданно с моих нескольких строчек пушкинского «Моего  портрета» на французском. В  Кабинет-музей А.С. Пушкина, что тогда ещё  был в Саратовской областной библиотеке для детей и юношества  должна была придти группа старшеклассников из французской школы на экскурсию. Именно для них и был мной переведён маленький кусочек стихотворения поэта . Во время экскурсии в кабинет-музей вошёл А.С. Папшев, как всегда в таких случаях сел в сторонке и слушал. А потом взял мой листочек и сказал, что посмотрит и, может быть, и сам что-то сделает. Интересно ведь!
         Ждать долго не пришлось. За две следующие недели были  переведены все французские стихи Пушкина ( а их всего  10)..
         В данной публикации мне хочется познакомить   читателей с этой интересной работой. По сути, впервые в России, здесь в Саратове был осуществлён полностью поэтический перевод французских стихов А.С.Пушкина,  по сей день печатающихся во всех собраниях сочинений поэта только в прозаическом переводе.

Анна Судьина

         Продолжение: http://www.stihi.ru/2010/08/31/1297