«С ЧЕЛА УПАЛА РОЗА...»
Ститхотворение переведено А.С.Папшевым
24 апреля 1998 года.
(Из дневников Пушкинского обществыа Саратова).
С чела упала роза у Дели за пиром,
На перси опустилась и опочила с миром.
Душа её летит, лишась родного стебля,
По миру широко, и воздух не колебля.
С душою розы живы Летейские брега,
Полны благоуханья Элизия луга.
(1825 г.)
В этом неоконченном стихотворении дух классической древности сочетается с формами классической французской поэзии. Стихотворение относится ко времени Михайловской ссылки поэта. Пушкиным написано на эту тему, видимо, всерьёз его занимавшую, – жизнь за гранью видимой кончины, стихотворение уже на русском языке, – «Лишь розы увядают…»
ЧЕЛО И ПЕРСИ - лоб и грудь ( старо-славянское).
ДЕЛИЯ - условное женское имя. Оно связано цепочкой ассоциаций с олицетворением солнца и поэзии, древнегреческим богом Аполлоном.
ОПОЧИТЬ С МИРОМ – мирно скончаться или мирно заснуть.
ЛЕТЕЙСКИЕ БРЕГА, ЭЛИЗИЯ ЛУГА – по представлению древних греков и римлян – берега Леты, реки забвения в потустороннем мире, места пребывания там же блаженных и героев ( Елисейские поля).
Украшать себя на пиру розами было в обычаях древних греков и римлян. Цветы розы как бы соединяли собою миры людей и богов..
Александр Папшев
Продолжение: http://www.stihi.ru/2010/08/31/1374