Малоизвестный Пушкин. Часть 12

Анна Судьина
                «С ЧЕЛА УПАЛА РОЗА...»
   
                Ститхотворение переведено А.С.Папшевым
                24 апреля 1998 года.
                (Из дневников Пушкинского обществыа Саратова).

               
С чела упала роза у Дели за пиром,
На перси опустилась и опочила с миром.



Душа её летит, лишась родного стебля,
По миру широко, и воздух не колебля.
С душою розы живы Летейские брега,
Полны благоуханья Элизия луга.

                (1825 г.)




         В этом неоконченном стихотворении дух классической древности сочетается с формами классической французской поэзии. Стихотворение относится ко времени Михайловской ссылки поэта. Пушкиным написано на эту тему, видимо, всерьёз его занимавшую, –  жизнь за гранью видимой кончины, стихотворение уже на русском языке, – «Лишь розы увядают…»

          ЧЕЛО И ПЕРСИ  - лоб и грудь ( старо-славянское).
          ДЕЛИЯ  - условное женское имя. Оно связано цепочкой ассоциаций с олицетворением солнца и поэзии, древнегреческим богом Аполлоном.
          ОПОЧИТЬ С МИРОМ  –   мирно скончаться или мирно заснуть.
          ЛЕТЕЙСКИЕ БРЕГА, ЭЛИЗИЯ ЛУГА  –  по представлению древних греков и римлян –  берега Леты, реки забвения в потустороннем мире, места пребывания там же блаженных и героев ( Елисейские поля).
         Украшать  себя на пиру розами было в обычаях древних греков и римлян. Цветы розы как бы соединяли собою миры людей и богов..

Александр Папшев

         Продолжение: http://www.stihi.ru/2010/08/31/1374