У. Шекспир Сон в летнюю ночь Акт 4

Тамара Евлаш
АКТ 4
Сцена 1

Там же. Лизандр, Деметрий, Елена и Гермия спят.

(Входят Титания и Моток; Боб, Паутинка, Мотылек,
Горчица и другие эльфы. В стороне невидимый Оберон)

Титания:
Присядь на это возвышение в цветах,
Я щекой прильну к тебе в уединенье.
Украшу розами твой лоб, и буду целовать
Твои большие уши в умиленье.
               
Моток:
Где Боб?

Боб:
Я здесь.

Моток:
Причешите мне голову, Боб. Где госпожа Паутинка?

Паутинка:
Я здесь.

Моток:
Госпожа Паутинка, милая госпожа, вооружитесь чем-нибудь, прошу вас,
И добудьте у того рыженогова  шмеля, что уселся на верхушке чертополоха,
Милая госпожа, мешочек с мёдом и принесите мне его. При этом,
Милая госпожа, не раздражайте себя слишком, ведите себя достойно,
Заботясь о мешочке с мёдом, чтоб он не лопнул. Мне не приятно будет,
Если вы себя испачкаете этим мёдом. Где госпожа горчица?
 
Горчица:
Я здесь.

Моток:
Одарите меня вашей ручкой, госпожа Горчица, умоляю вас
Без реверансов, госпожа Горчица.

Горчица:
Что прикажете?

Моток:
Ничего, любезная госпожа Горчица, кроме помощи госпоже Паутинке
Поцарапать меня. Я давно уже должен был посетить парикмахерскую,
Госпожа, я слишком оброс. Моё лицо ошеломительно покрылось
Волосами. Я такой чувствительный осёл, если меня мой волос щекочет,
У меня начинается зуд.

Титания:
Не расстраивайся, любовь моя, может, послушаешь музыку?

Моток:
У меня на музыку дивный слух. Пусть сыграют на железках и костяшках.

Титания:
Или скажи, любимый мой, чего бы ты хотел покушать?

Моток:
Я признаться от корма бы не отказался. Я хотел бы пожевать добротного
Сухого овса и с большим желанием отведал бы охапку сена. Добротное сено,
Душистое сено, нет ничего приятнее, чем сено.
 
Титания:
А мой храбрый эльф тебе достанет
Из беличьей кладовки свеженьких орехов.
               
Моток:
Но я не отказался бы от пару пригоршней сушёного гороха.
Я умоляю вас, не утруждайте ваш народ ради меня.
Я, кажется, устал, мне нужно просто отдохнуть.

Титания:
Усни, тебя я приласкаю дуновеньем рук моих.
Вы эльфы все свободны, прочь идите.
(Уходят эльфы)
Так обвивает мягко жимолость вьюнок,
Он окружает её нежностью своей.
Плющ обвивает изумрудом пальцы вяза.
О, как я люблю тебя, люблю!
(Оба засыпают. Входит Пак)

Оберон:
(Выходя из укрытия)
Привет, мой добрый Робин! Вот взгляни
Ты видишь эту парочку влюблённых?
За безумие её мне стало жаль.
Она собирала меж деревьев только что
Цветы для этого несносного глупца.
И я бранил её за низкое паденье,
Являясь перед ней, так как она
Венчала волосатый его лоб
Столь дерзко ароматными цветами.
И те росинки, что сияли на бутонах,
Что обрамляют жемчугом восток,
Слезами обернулись для цветов,
Они оплакивали собственный позор.
Я с удовольствием журил её за это
И она, смягчив моё терпенье,
Когда потребовал я у неё пажа,
Беспрекословно приказала эльфу
Перенести его в шатёр моих владений.
Теперь он мой и мне осталось только
Её глаза избавить от дурного.
Ты, добрый Пак, сними это уродство
С головы афинского глупца.
Когда он проснётся, чтобы мог
В свои Афины отправиться со всеми.
Считая, что случившееся ночью,
Просто было их кошмарным сном.
Но сначала я освобожу царицу.
(Капает в её глаза сок)
Стань такой, какой была
Осмотрительна, мила.
Все амурные изьяны
Пусть исправит цвет Дианы.
Проснись Титания, моя прекрасная царица!
 
Титания:
Мой Оберон! О, что я видела во сне!
Мне снилось, что влюбилась я в осла.

Оберон:
Твой возлюбленный с тобою рядом
               
Титания:
Как я могла такое допустить?
О, терпеть теперь его я не могу!
               
Оберон:
Успокойся! Пак, прими ты меры.
Титания, пусть музыка звучит,
Пусть крепким сном все пятеро уснут.

Титания:
Мелодию, мелодию, что клонит в сон!

Пак:
Чтоб тот час же уснули вновь глупцы.
Нужно снова им закрыть глаза.
(Звучит тихая  музыка)

Оберон:
Какая музыка, иди ко мне царица,
Нас закружит земля, а им пусть это снится.
Теперь опять с тобою мы дружны
И завтра в полночь будем мы нужны
В дому Тезея, чтоб его благословить
В венчании его на мир прекрасный,
Где две влюблённые четы могли бы быть
Верны, чтоб  пребывали в долгом счастье.

Пак:
Царь эльфов, приближается рассвет,
Нам жаворонок свой принёс привет.

Оберон:
Моя царица, все печали этой ночи
Мы оставляем здесь, нам нужно срочно
Земной шар луны быстрее обогнуть
Чтобы в тиши безмолвной вновь нам утонуть.

Титания:
Да мой господин, развеем бред,
Вы мне расскажите, как вы нашли мой след.
Как вы спящей обнаружили меня,
Среди смертных вместе не виня.
(Уходят)

(Звуки рогов за сценой. Входят Тезей, Ипполита,
Эгей и сопровождающие)

Тезей:
Пусть кто-нибудь один лесничего найдёт,
Всё что нужно было, выполнили мы.
День наступил и мы моя любовь
Должны услышать музыку собак.
Пустите их по западной долине
Немедля и лесничего найдите.

(Уходит один из сопровождающих)
Мы моя прекрасная царица
Взойдём на гору, чтобы лучше слышать
Музыкальный лай собак в смешенье с эхом.

Ипполита:
Я пребывала с Геркулесом раз и Кадмом,
Когда спартанских псов они спустили
В лесу на Крите на медведя натравив.
Я никогда ещё не слышала такого,
Ибо рощи, небо, воды и весь край
Слились в одном неслыханном мной крике,
Раскатов грома он казался мелодичней.

Тезей:
Мои собаки родичи спартанским,
Окрас их пегий подтверждением тому,
Ушами вислыми росу сбивают с трав
Да так что лапы остаются их сухими.
Крепки как фессалийские быки,
Тихи в преследовании, а голоса
Колоколами разными звучат,
Со звуком рога уж никак их не сравнить.
Таких в Фессалии, на Крите не услышать.
Ты убедишься. Но кто эти нимфы?

Эгей:
Мой господин, здесь прикорнула моя дочь.
Это Лизандр, это вот Деметрий,
Здесь и Елена дочь Недара, но странно,
Почему они здесь все обосновались?

Tезей:   
Без сомненья розы ранней цвет
По обряду майскому увидеть.
Услышав о намерении нашем,
Поддержать решили наше торжество.
Но скажи, Эгей, ни этот ли был день
Мной для ответа Гермии назначен?

Эгей:
Да этот, государь.

Тезей:
Ловцы трубите,
Пусть просыпаются, покинув свои сны.

(Звуки рогов и крики за сценой. Лизандр, Деметрий,
Елена и Гермия просыпаются и встают)

С добрым утром, приятели, пора.
Валентинов день давно уж позади,
А эти птицы пары только что создали?

Лизандр:
Простите, государь.

Тезей:
Прошу вас встаньте.
Я знаю, вы же были не в ладах.
Как соперники согласия добились,
Вашу ненависть должно умерил сон,
И теперь нет опасенья неприязни?

Лизандр:
Мой государь, ответ вас изумит,
Я пребываю будто в полусне,
И клянусь, что не могу сказать
Как я очутился здесь, но всё же
Попытаюсь вспомнить как всё было.
Я с Гермией пришёл сюда, мы с ней
Уйти решили из Афин, чтоб скрыться
От жестокого афинского закона.
 
Эгей:
Довольно, видите мой государь,
Закон, закон на голову его!
Они хотели прочь уйти, Деметрий,
Они нас с тобой решили обокрасть.
Лишить тебя жены, меня согласья
На то чтобы она была твоей.

Деметрий:
Мой государь, их тайну мне открыла
Елена, указав мне этот лес.
Я в ярости последовал за ними,
За мной Елена  поспешила, я не знаю
Какая сила повлияла на меня,
Но к Гермии моя любовь погасла,
Растаяла как снег и лишь одни
Воспоминания остались как о детстве.
Я доверяю сердцу моему
И взор мой видит лишь одну Елену.
С ней я, государь, был обручён
До того как Гермию увидел.
Но ненавистью к ней я был пресыщен,
Теперь к тому я вкусу вновь пришёл,
К ней с новой силой страстью воспылал.
Теперь её одну лишь я желаю,
Тоскую и склоняюсь к ней любя.

Тезей:
Влюблённые, я к счастью встретил вас,
Но больше я сейчас хочу услышать.
Эгей, смирись, я счастья им желаю:
Сегодня с нами в храм пойдут они,
Пусть эти пары воссоединятся,
К венчанию приступим, потому
Охоту утреннюю стоит отменить.
Все возвращаемся в Афины, и три пары
Устроят там для всех великий праздник.
Идёмте…, Ипполита.

(Уходят Тезей, Ипполита, Эгей и сопровождающие)

Деметрий:
Всё кажется мне маленьким, незримым,
Подобно гор, что тают в облаках.

Гермия:
Я напротив вижу всё так ясно,
Как будто зрение улучшилось вдвойне.

Елена:
И я увидела в Деметрии сиянье,
Свет мой иль нет.

Деметрий:
А верите ли вы,
Что мы проснулись? Мне кажется, что мы
Спим ещё, мы в грёзах. И как можно
Думать, что здесь герцог был и нам
Приказал всем следовать за ним?

Гермия:
Да, он был с моим отцом.

Елена:
И с Ипполитой.

Лизандр:
И приказал нам в храм идти всем вместе.

Деметрий:
Значит, мы проснулись, так пойдёмте.
По дороге наши сны припомним.
(Уходят)

Моток:
(Просыпаясь)
Когда подойдёт черёд моей реплики, кликните меня, и я отвечу.
Последуют слова: «Прекраснейший Пирам». Эй, слышишь! Питер Клин!
Починщик раздувальных мехов! Рыло, медник! Заморыш! Боже мой,
Все покинули меня здесь спящим! Я видел редкое виденье. Я видел сон
Такой, что разум человека едва ли сможет охватить, пересказать. Человек
Был превращён в осла и если он исчез, то кто же может этот сон пересказать.
Я не могу сказать, что я там был и кем. Я не глупец, чтоб всем сказать,
Кем там я был. Не наблюдал ещё такого человек, не слышал глаз, не видело и ухо. Человеческий язык, нет, не способен передать что там со мной во сне том было.
Только Питер Клин он сможет написать о том балладу. И назовём её мы «Сон Мотка»
Потому что этот сон точно клубок, который следует распутать. И я хочу спеть
Перед герцогом об этом. Лучше спеть в конце и милосердно,
Тогда когда её настигнет смерть.
(Уходит.)

АКТ 4
Сцена 2

(Афины. В доме у Клина. Входят Клин, Дуда, Рыло и Заморыш)

Клин:
Вы послали кого-нибудь в дом Мотка? Может, он уже пришёл?
 
Заморыш:
Нет его там, узнавали. Он точно превращён.

Дуда:
Если он не явится тогда и представленью нашему конец.
Можно ль без него играть нам пьесу?

Клин:
Нет, это невозможно. По всей Афине не сыскать ему замены,
Кто бы мог сыграть как он Пирама.

Дуда:
Нет, он самый искренний остряк, из афинских ремесленников лучший.

Клин:
Да, он внешностью подходит, тот самый аферист,
И степенный голос, благозвучный.

Дуда:
Ты, должно быть, хотел сказать арфист. Аферистов нет средь нас,
Бог оградил.

(Входит Пила)
Пила:
Хозяин герцог возвращается из храма, там ещё были два, три жениха
Все с дамами своими поженились. Если б наше представленье состоялось,
То мы такой доход бы получили.

Дуда:
О, где ты, милый наш Моток! Он лишён теперь в течение всей жизни шести пенсов
В день. Теперь не получить ему шесть пенсов в день. Герцог не даст ему шесть пенсов в День, ибо роль Пирама он не исполнит. Хотя он мог бы заслужить, шесть пенсов в день за Роль Пирама. Теперь он не получит ничего.
 
(Входит Моток)
Моток:
Где эти парни? Где же вы сердечные?

Клин:
Моток! О, день благоприятный! О, счастливый час!

Моток:
Господа, я расскажу о чудесах. Не спрашивайте только ни о чём. Ибо если я
Не расскажу, то плохим я стану афинянином. Я расскажу вам всё до мелочей,
Что там со мной стряслось.

Клин:
Мы слушаем, милый наш Моток.

Моток:
Обо мне ни слова. Всё что вы услышите так это, то, что герцог отобедал.
Берите ваши костюмы, ваши строки, тесёмки к вашим бородам,
Ленты к вашим новым башмакам. И все сейчас же во дворец.
Каждый пусть просмотрит свою роль, ибо увидеть нашу пьесу предпочли.
На всякий случай Фисба пусть наденет чистое бельё, и тот кто, льва играет
Пусть не обстригает свои ногти, они должны торчать как когти льва.
И ещё дорогие актёры не вздумайте есть лук или чеснок, дыхание должно у вас быть Свежим. И я не сомневаюсь, что все скажут, что комедия приятною была. Приказаний Больше нет. Идёмте! Все прочь уходим!
 (Уходят)