Души моей соната

Владислав Евсеев
    ДУШИ МОЕЙ СОНАТА
Вольный перевод
с болгарского стиха
Веселы Иосифовой

Как облако – воздушна и легка;
тиха, как будто мрак перед рассветом, –
касаешься ты моего стиха,
мечту живую обновляя ветром.

Нет, ты не обещаешь мне чудес,
до края неба дух не подымаешь,
но ритм сонаты проявляешь здесь
и жизнь мою над смертью возвышаешь.

Когда в ночном стихе терзаюсь я,
тревогу дней в него вложить пытаясь,
она уводит прочь от бытия,
инстинктом женским ритм предвосхищая.

Неповторима музыка души…