Герардо Диего Песня о Дуэро

Владимир Корман
Герардо Диего Песня о Дуэро.
(Перевод с испанского).

Река Дуэро, река Дуэро,
никто нейдёт, тебя сопровождая,
не слушает никто из кабальеро,
что без конца поёт струя речная.

И город стал к тебе спиною
с повадкой трусоватою и грубой -
не хочет, глядя в зеркало речное,
увидеть лик свой, старый и беззубый.

Ты улыбаешься, Дуэро,
как в серебре, свет Солнца отражая,
и мелешь, не спеша, за мерой меру,
обычно негустые урожаи.

Меж многих статуй гордой славой полных,
меж тополей, стоящих будто свечи,
ты движешься, неся в текучих волнах
слова любви и колдовские речи.

Ответь, кто б смог, сквозь время и препоны,
идти, как ты, и, не сбивая шага,
петь вечно те же неизменные канцоны,
хотя в тебе всегда иная влага.

Река Дуэро, река Дуэро !
Хотя напев твой сладок и чудесен,
не слушает никто из кабальеро
твоих извечных, но не модных песен -

за исключеньем лишь влюблённых,
что, сердцу и рассудку не переча,
находят там - чтоб сеять в водах сонных -
слова любви и колдовские речи.


Gerardo DIEGO (1896-1987)
ROMANCE DEL DUERO

Rio Duero, rio Duero,
nadie a acompanarte baja,
nadie se detiene a oir
tu eterna estrofa de agua.

Indiferente o cobarde,
la ciudad vuelve la espalda.
No quiere ver en tu espejo
su muralla desdentada.

Tu, viejo Duero, sonries
entre tus barbas de plata,
moliendo con tus romances
las cosechas mal logradas.

Y entre los santos de piedra
y los Alamos de magia
pasas llevando en tus ondas
palabras de amor, palabras.

Qien pudiera como tu,
a la vez qieto y en marcha,
cantar siempre el mismo verso,
pero con distinta agua.

Rio Duero, rio Duero,
nadie a estar contigo baja,
ya nadie quiere atender
tu eterna estrofa olvidada,

sino los enamorados,
que preguntan por sus almas
y siembran en tus espumas
palabras de amor, palabras