Прозвище ХАЙЯМ в буквальном переводе-
делатель палаток. Этим ремеслом добывал
себе пропитание будущий великий поэт,
математик, астроном и философ.
На улицах цветущих Хоросана-
Глаза из-под чадры исполненные страха.
Закон здесь- в толковании Корана,
И бога нет
кроме Аллаха.
Но звезды здесь...!
Хоть трогай их руками,
И невдомек им строгий дух ислама,
И тайною покрыт здесь каждый камень,
Хранящий след великого Хайяма
Вот он идет, в руках сума и посох,
И выцвевший халат едва залатан,
Еще не математик и философ,
И не поэт, а делатель палаток.
Но в нем уже растет и зреет сила,
В рубайях, сочиненных на досуге,
Вино любви безумием пьянило,
И жаждал ласки девы стан упругий.
И открывая миру дар бесценный,
Он посвящал с заботливостью гида
Толпу невежд в ученье Авиценны
И в сущность геометрии Эвклида.
Доподлинно потомкам неизвестно,
Грешил ли он вином,
как сам писал об этом,
Однако слов не выкинешь из песни,
Написанной мудрейшим из поэтов.
Но с чашею вина-
Он знал когда и сколько,
И с кем,-чтоб мыслями не расплескаться.
Той чаши драгоценные осколки
И ныне кем-то бережно хранятся.
А он, седобород и ликом светел,
Презревший блага должности и сана,
Идет с усмешкой
через пять столетий
Туда, где ждут певца из Хоросана.