Natalka Bilotserkivets, Хор хлопчикiв. Перевод

Наташа Денисова
Хор мальчиков
_______________

*

Это мальчики, которые приручают змей.
Они бесстрашны, они поют.
Их рубашки, первого снега белей,
Летят на могильный грунт.

Под чёрным бархатом их штанин
Горят колени, изодранные в походах
На скалы мрамора. И голоса,
Их голоса чисты,  как воздушные воды.

И абсолютный слух звучит беспробудным громом
От невозможно смешных ушей и до нижних ребер.

Сегодня у лжи отсутствует выбор,
Все чувства к Тебе, мой Владыка, мой Сударь.

О, эта любовь холодна и ясна,
Твёрже стали,
Сильнее кристаллов ледяной соли.

Она  хрустальная, сон мой.

И уста, укрывшие тонкий шов
На тревожных ранах,
И кровь, опадающая с подошв,
Станут росой ранней.


Это та любовь, которая приручает змей,
Которая не имеет жалости.
Без промедления убьёт,
И рукою своей
Укажет, что всё осталось там...
Где ночь заплетает полям косы...

Где снег лежит на мёртвых кораблях,
И спят матросы.

Хор хлопчиків
________________

Це хлопчики, що приручають  змій.
Вони безстрашні, і вони співають.
Їх білі сорочки, неначе сніг.
над свіжою могилою, літають.

Під чорним оксамитом їх штанців
горять коліна, зідрані в походах
на мармуровій скелях. Голоси
тонкі, але ще тонший чистий подих.

Їх абсолютний слух гримить, як грім
від капловухих вух до ніжних ребер.

... Немає фальші в почутті моїм
до Тебе, мій Володарю, до Тебе.

О ця любов, холодна і ясна,
ця честь сталева;
немов кристал, солева  й  крижана
і кришталева!

Це ті  уста, що закрывають шов
на рані сонній
неначе кров, що крапле з подошв
стає росою.

Це та любов, що приручає  змій
і б'є без жалю;
і вбити може,  якщо образ Твій
змигне з кришталю.

і вкаже пальцем на кривавий шлях
поміж покоси,
де сніг лежить на мертвих кораблях
і спять матроси.