Скрытое сокровище - перевод С. Тиздейл

Людмила 31
Я не боюсь, что музыка моя
Окажется сокрытой в зимних реках;
Ты - мое солнце, реки ото льда
Освобождаешь в рифму своим светом.
Но пусть она останется пока
Мелодией моей в тиши ума.

Незначимая фраза, смысл без слова -
Свободно и легко течет моя любовь -
Сокровище поэта, скрытое покровом,
Поет во мне, поет все вновь и вновь.
Но даже для твоих терпимых глаз
Ее пока не запишу сейчас.   
-------
Secret Treasure
by Sara Teasdale

Fear not that my music seems
Like water locked in winter streams;
You are the sun that many a time
Thawed those rivers into rhyme,
But let them for a while remain
A hidden music in my brain.

Unmeaning phrase and wordless measure,
That unencumbered loveliness
Which is a poet's secret treasure
Sings in me now, and sings no less
That even for your lenient eyes
It will not live in written guise.

----
см. также
Скрытое (Заклинатель Дождя)

Ты не подумай, что мой стих,
Как речка средь зимы, притих.
В твоих лучах недолог срок,
Чтоб вешний забурлил поток,
Но звать его ты не спеши —
Пусть льётся в тайниках души.

Не зная рифмы, слов не зная,
Чиста, нескованна, дерзка,
В груди поэта птица рая
Поёт в тиши — хоть ей пока,
На твой нестрогий даже взгляд,
Бумажный не пойдёт наряд.