Разве ты не знал? - перевод С. Тиздейл

Людмила 31
Но разве ты не знал, давным давно,
Что ты любил меня тогда и глубоко?
Теперь любовь не сможешь уничтожить,
Уменьшить, отпустить, низложить.
Ты молод был тогда, и полон гордых дум,
Был помыслами чист и сердцем, может,
Чтоб знать - ты был, конечно, слишком юн.

Судьба, как ветер, красных листьев ком
Несет во времени куда-то пред собой,
Порывом властным занося их далеко...
И редко мы встречаемся с тобой,
Но знаю я, когда я слышу голос твой -
Я знаю твой секрет, мой дорогой...
Мой дорогой.
-----
"Did You Never Know?"
by Sara Teasdale

Did you never know, long ago, how much you loved мe-
That your love would never lessen and never go?
You were young then, proud and fresh-hearted,
You were too young to know.

Fate is a wind, and red leaves fly before it
Far apart, far away in the gusty time of year--
Seldom we meet now, but when I hear you speaking,
I know your secret, my dear, my dear.
---

см. также
(Заклинатель Дождя)
Знал ли ты?

Ты был молод, но ведь знал, какой большою
Может быть любовь, что ей не страшен холод?
Горд и прям ты был, и чист душою —
Только слишком молод.

Вихрь судьбы листья алые взметает,
Гонит прочь, гонит вдаль порою стылой.
Слышать голос твой мне редко выпадает,
Но я знаю твой секрет, милый, милый.