Сладкая невероятность

Ирина Леви
                   моему спутнику жизни Валентину Валевскому

Осень в красках ерошится плюшево,
облекает окрестности маревом.
Вместо звезд — непонятное кружево,
как муар на покрове перкалевом*.

В суматохе стихия ненастная
движет образы красок запутанно,
а природа, сему сопричастная,
одеялом из листьев окутана.

Но, смиряясь в душе с неизведанным,
я поддамся стихии на росстани**,
для которой ты рыцарем преданным
бросил розы в узорные простыни...

Будет сердцу елейно под зонтиком
изумляться от странной приятности,
промяучит мне солнышко котиком
в этой сладкой невероятности...

И, купаясь в осенней безбрежности,
поглотившей окрестности маревом,
умирая в отчаянной нежности,
оживу на покрове перкалевом...

2010 г.
____________________________________________________

*          «муар на покрове перкалевом» — метафора; имеются
в виду едва видимые звезды на поглощенном тучами небе, что
ассоциируются с узорами на покрывале из перкалевой ткани.

**        «росстань» (перен., поэт.) — 2. ситуация, при которой
приходится делать выбор. См. значение слова в Викисловаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/росстань
____________________________________________________

рисунок к тексту: картина художника Leslie Allen
https://b.radikal.ru/b42/1810/84/0f0df187b299.jpg