Spoils of the Dead

Роберт Ли Фрост
Two  fairies it was
On a still summer day
Came forth in the woods
With the flowers to play.

The flowers they plucked
They cast on the ground
For others, and those
For still others they found.

Flower-guided it was
That they came as they ran
On something that lay
In the shape of a man.

The snow must have made
The feathery bed
When this one fell
On the sleep of the dead.

But the snow was gone
A long time ago,
And the body he wore
Nigh gone with the snow.

The fairies drew near
And keenly espied
A ring on his hand
And a chain at his side.

They knelt in the leaves
And eerily played
With the glittering things,
And were not afraid.

And when they went home
To hide in their burrow,
They took them along
To play with to-morrow.

When you came on death,
Did you not come flower-guided?
Like the elves in the wood?
I remember that I did.

But I recognised death
With sorrow and dread,
And I hated and hate
The spoils of the dead.

***
Выгода от мёртвых

Это были две феи в летний день – благодать,
Шли с цветами по лесу, чтобы с ними играть.

Собирали, бросали, поднимали с земли,
Чтоб другим попадались, чтобы третьи нашли.

Так и шли цвето-игры, с переходом на бег,
До того, что лежало, с виду, как человек.

Снег, холодный, пушистый, вспомни об остальном,
Упадёт если кто-то и заснёт мёртвым сном.

Снегопад очень давний, был похож на настил,
Уходило со снегом Тело, что он носил.

Как приблизились феи, ясно виделось им:
На руке его перстень, Цепь с браслетом тугим.

На коленях и в листьях, Позабавились - жуть,
И сверкающих штучек не боялись ничуть.

И когда, чтобы спрятать, возвращались в нору,
Унесли, чтобы завтра вновь затеять игру.

Как приблизитесь к смерти, разве вы не к цветам,
Словно эльфы лесные? Помню, что сделал там.

Из-за горя и страха, понял смерти гонцов,
Я всегда ненавижу Вещи от мертвецов.