Джованни Пасколи. Сирена

Евстасия
Где в сумерках, берег узоря,
шипит по-змеиному пена,
из далей туманного моря
доносится плач твой, Сирена.

Вздымается выше и выше,
печально пучине пеняет.
И воды колеблются тише,
и тень корабля возникает –

и тает на отмелях тёмных,
щемящему голосу внемля,
с собой увлекая бездомных,
что жаждут вернуться на землю –

на землю, на взморье, где дали
подёрнуты палевым флёром,
где звоны вечерние пали
на пастбища кротким укором,

где крыши-ягнята теснятся,
и близко до милого крова,
где тихие речи струятся
сквозь дым очага дорогого.

(Из диптиха "Закаты", I)


Giovanni Pascoli (1855-1912)

LA SIRENA

La sera, fra il sussurrio lento
dell'acqua che succhia la rena,
dal mare nebbioso un lamento
si leva: il tuo canto, o Sirena.

E sembra che salga, che salga,
poi rompa in un gemito grave.
E l'onda sospira tra l'alga,
e passa una larva di nave:

un'ombra di nave che sfuma
nel grigio, ove muore quel grido;
che porta con se, nella bruma,
dei cuori che tornano al lido:

al lido che fugge, che scese
gia nella caligine, via;
che porta via tutto, le chiese
che suonano l'avemaria,

le case che su per la balza
nel grigio traspaiono appena,
e l'ombra del fumo che s'alza
tra forse il brusio della cena.

("Tramonti", I)