У. Блейк. Тигр

Поэты Америки Поэты Европы
Грозный тигр, во тьме ночей
ярок жар твоих очей.
Чьей бессмертною рукой
кован гибкий остов твой?

В безднах иль среди зарниц
жег огонь твоих зениц?
Чья бесстрашная ладонь
в кузницу внесла огонь?

Чье сплетало мастерство
жилы сердца твоего?
Кто, отбросив молоток,
твой наладил кровоток?

Кто, зажав тебе клещами
лапы с острыми когтями,
раздувая горна пыл,
внутрь сознание вложил?

Кто, звезд копья отведя,
В чащу выпустил тебя?
Улыбнулся ли вдогон?
Агнца тоже сделал он?

Грозный тигр, во тьме ночей
ярок жар твоих очей.
Чьею дерзкою рукой
кован гибкий остов твой?

с английского перевел Андрей Пустогаров


The Tyger
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?