Осенняя пора. Из Ernest Christopher Dowson

Анна Мельник
Пролился солнечный янтарь
В древесный пурпур октября.
Листву лелеет ветер зря,
Мой милый, всё летит в Тартар:
Любовь и летняя заря.

Пусти туман в подкожный плен.
Стареем, сумеркам сродни,
Чем ближе вечер, слаще дни.
Скрестились с жизнью тень и тлен,
Но сердце так во мгле звенит...

Пойдём-ка в тёплую кровать,
Колышет осень:"Спать пора".
Мечтать - прекрасная пора.
К нам ночь уже спешит собрать
Свой урожай, и до утра

Зима оденет в перламутр
Траву и небо на века.
Ты рядом? Вот моя рука.
Деревья в холоде замрут,
Любовь ещё жива пока.



        "AUTUMNAL"
 Ernest Christopher Dowson

Pale amber sunlight falls across
The reddening October trees,
That hardly sway before a breeze
As soft as summer: summer's loss
Seems little, dear! on days like these.

Let misty autumn be our part!
The twilight of the year is sweet:
Where shadow and the darkness meet
Our love, a twilight of the heart
Eludes a little time's deceit.

Are we not better and at home
In dreamful Autumn, we who deem
No harvest joy is worth a dream?
A little while and night shall come,
A little while, then, let us dream.

Beyond the pearled horizons lie
Winter and night: awaiting these
We garner this poor hour of ease,
Until love turn from us and die
Beneath the drear November trees.


Для Конкурса Поэтических Переводов
http://www.stihi.ru/2010/07/02/2651