Александр Пэн. Так было или нет?

Эта потрясающая история любви известна многим израильтянам именно благодаря стихотворению, ставшему песней. Меня поразил в этой истории ее "русский акцент". Оба героя приехали в Тель-Авив из Москвы. Она - Хана Ровина - ведущая актриса театра "Габима". Он - Александр Пэн - поэт, друживший с Маяковским и Есениным. В момент их встречи в 1931 году ему было 25, ей - 43. Здесь можно прочесть об этой истории более подробно: http://www.jjew.ru/index.php?cnt=6022. А вот здесь - песня с титрами на иврите: http://www.youtube.com/watch?v=0Rv8CAWgGF8. К сожалению, опубликовать текст оригинала удалось только в рецензии (см. первую рецензию под этим стихотворением). Буду признательна читателям, которые дадут ссылки на другие варианты перевода. Уверена, что таковые существуют, но я их не видела.

Огромная благодарность Веронике (Шиваз) за замечательную иллюстрацию!



Александр Пэн

Так было или нет?


......Пленил случайный взгляд благоуханьем лилий,
......А встреча расцвела нежданной синевой.
......Так было или нет? Ту ночь вы не делили,
......Луна не для тебя сияла - для него.


Ты в тот вечер была так тиха и печальна,
Он молчал, захмелев, но внезапно сказал:
- Как хорош этот мир, если можно случайно
Повстречать в наши дни вот такие глаза!

Ты любила его, он - хмельное веселье,
Он дарил тебе звезд серебристый букет,
А над вами луна, улыбаясь, блестела.
- Добрых снов - он шептал. Ты молчала в ответ.


......Так было или нет? Вы так и не узнали.
......Те ночи не вернуть – напрасно не зови.
......Наивность или сон? Случайность ли? Судьба ли?
......В сюжете том звучит мелодия любви.


Напугать тишину вы боялись словами,
Темным куполом вас накрывал небосклон,
А луна, как всегда, проплывала над вами,
Потому что луна любит тех, кто влюблен.

Понимала ли ты, что вино его губит?
Но смеющийся взгляд так призывно ласкал.
Ревновала, следя, как любимые губы
Целовали вина золотистый бокал.



......Так было или нет? Иллюзия? Реальность?
......Опять вас разлучал порог твоих дверей.
......Наивность или сон? А может быть, фатальность?
......Та ночь была его, но не была твоей.
 

Только время не ждет, подгоняя к причалу -
Так жесток этот мир, так ужасно смешон,
Но жива в нем любовь – ты об этом молчала,
А печальный финал был уже предрешён.

Ты любила его, но острее кинжала
Был навязчивый страх опуститься на дно.
И от горестных слов тишина задрожала:
- Ты любил не меня, а одно лишь вино!


......- Так было или нет – мы так и не узнали,
......Те ночи не вернуть, о них не вспоминай.
......Кто виноват? Судьба? Далекая луна ли?
......Устала я любить… Прости меня… Прощай!


Рецензии
Ритмус передан идеально.
היא אותו אהבה
הוא את. בית המרזח

Для не владеющих оригиналом хороший перевод

А « Видуй» вы тоже перевели?
Мне любопытно посмотреть было бы
Что отличает неплохого переводчика от блестящего?
Мне кажется ответ в Переводе Шлонского « Плясок. Смерти» Блока дает точный ответ

Рая Школьник 2   06.02.2018 07:05     Заявить о нарушении
Спасибо большое за отклик, извините, что не сразу отвечаю. Мне кажется, "Видуй" много переводили, я пробовала, но не довела до конца. Трудное это дело, но я все же не сдаюсь, пытаюсь продолжать. Перевод Шленского посмотрю непреманно. Очень рада знакомству!

Людмила Кац   11.02.2018 20:30   Заявить о нарушении
И я рада.
Я в основном себя перевожу , как это не звучит потешно

Тут есть один мой перевод Есенина на иврит, если вам интересно я буду рада

Рая Школьник 2   11.02.2018 20:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.