МАРИЯ ШАНДУРКОВА
***
Все ми се струва,
че ние сме тези,
които движат стрелките
на времето:
ти едната - аз другата.
Гоним се и за миг се събираме -
всеки час по веднъж,
всеки век по веднъж,
всяка вечност по веднъж.
А кой ли ни гледа?
Кой ли сверява делата си с нас?
Авторизированный перевод
с болгарского Ольги Мальцевой-Арзиани:
***
Всё мне кажется,
что мы - те самые,
кто стрелки
времени передвигает:
ты одну - а я другую.
Несёмся друг за другом
и на мгновение встречаемся -
каждый час - единожды,
каждый век единожды,
Каждую вечность...однажды.
А наблюдает ли кто-то за нами?
И сверяет ли хоть кто-нибудь с нами свои дела?
=====================================
ОБУЧЕНИЕ ТЕХНИКЕ ПЕРЕВОДА ДЛЯ ДЕБЮТАНТОВ КОНКУРСОВ
---------------------------------------------------
СБОГУВАНЕ
В памет на поета Христо Банковски
На славеите любовта заблика
в мьглицата на утрин свежа,
а сякаш нечия душа извика,
заплетена в трънлива мрежа.
Усетих полъха на птици,
дошли от нейде във съня ми.
Били са нощни улулици?
Или пулсирала кръвта ми?
В мига съдбовен към земята
летял си кротко, устремено…
До мен изпратил си душата
да се сбогува за последно.
ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ДЕЛАТЬ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД,
ВЫ ОБЯЗАТЕЛЬНО ДОЛЖНЫ СДЕЛАТЬ ПОДСТРОЧНЫЙ,
ИЛИ ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД, КАЖДОЕ СЛОВО ВЫ ОБЯЗАНЫ
ПЕРЕВЕСТИ, ИНАЧЕ ВЫ НЕ ДОНЕСЕТЕ ДО РУССКОГО ЧИТАТЕЛЯ
ПРЕКРАСНЫЕ СЛОВА АВТОРА, А ЭТО НЕДОПУСТИМО...
Дословный перевод
Ольги Мальцевой-Арзиани:
На славеите любовта заблика
в мьглицата на утрин свежа,
а сякаш нечия душа извика,
заплетена в трънлива мрежа.
Любовь соловьиная заструилась
В тумане свежего утра.
И словно чья-то душа заплакала,(вскрикнула)
Запутавшись в терновых сетях.
Усетих полъха на птици,
дошли от нейде във съня ми.
Били са нощни улулици?
Или пулсирала кръвта ми?
Почувствовала взмах крыльев птиц,
явившихся откуда-то в сон мой.
Были ли это ночные совы,
Или пульсировала моя кровь?
В мига съдбовен към земята
летял си кротко, устремено…
До мен изпратил си душата
да се сбогува за последно.
В судьбоносный миг к земле
Летел ты кротко, устремленно...
Ко мне отправил душу свою,
чтобы простилась со мной
в последний раз.
И ТЕПЕРЬ, ЛИШЬ ТОГДА, КОГДА КАЖДОЕ СЛОВО ПОНЯТНО, МОЖНО ПРИСТУПАТЬ
К ПОЭТИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ, НЕ БОЯСЬ ИСКОВЕРКАТЬ СМЫСЛ ОРИГИНАЛА!!!