Неясно предчуствие йордан кирев

Петр Голубков
Петр Голубков

НЕЯСНО ПРЕДЧУВСТВИЕ
(Йордан Кирев)

С един дар чудесен във тъжната есен,
приветлива спря и при мен любовта.
Оркестърът свиреше нашата песен.
Акордите нейни ехтяха в нощта.

Как дълго те чаках – тангото е страстно,
а утрото плуваше в здрача навън.
Във твойта прегръдка се чувствах прекрасно
и молех се само – дано не е сън!...

2004г.


НЕЯСНОЕ ПРЕДЧУВСТВИЕ

(Авторизированный перевод с болгарского Ольги Мальцевой-Арзиани)

Осень принесла мне дар чудесный,
и любовь моя пришла ко мне.
Доносилась музыка оркестра
нежными акордами во тьме.

Я к тебе прижался в танго страстном,
безрассудно я в тебя влюблен.
В сумерках объятия прекрасны –
дай Господь, чтоб это был не сон.

Книга "Романтические Сновидения" 2004г.Болгария

___________________________________________________________

НЕЯСНОЕ ПРЕДЧУВСТВИЕ

Перевод Петра Голубкова, участника Первого международного Конкурса "Поэзия Болгарии"
(3 место в номинации "Свободный перевод")

Подарок осени печальной – был чудесен,
Точно само прикосновение Любви:
Оркестр играл одну из наших песен,
Ночь раскрывала нам объятия свои…

Хоть так давно я танго то не слышал,
Но сердце – вмиг забилось в унисон…
Я обнимал тебя, я слушал, как ты дышишь,
Молясь, чтоб это не был просто сон…

20.05.2010.