Из Жака Делиля

Елена Астра
Поэт, садовник и священник  Жак Делиль (1732-1813) пользовался огромной популярностью в России в начале XIX века.  Я решила перевести маленький отрывок из второй песни его знаменитой поэмы "Сады", поскольку строки пришлись в сезон и мне открылся в них философский контекст, показавшийся актуальным и достойный некоторого вольного переосмысления спустя 228 лет. Судите сами:


В аккордах зелени старайся усмотреть
Веселья, тени иль раздумий трель,
Особенно когда бледнеющая осень
Слабеющей рукой, чтобы потом отбросить,
Наденет, как на пир, роскошный свой венец.
В нём пурпур, золото, опал, янтарь, багрец
Богатства расточают без оглядки…
Увы! такая жизнь – предвестие упадка.

                04.10.10г.


Observez donc l’emploi de ces differents verts,
Brillants ou sans eclat, plus fonces ou plus clairs.
<...>
Remarquez-les surtout, lorsque la pale automne,
Pres de la voir fletrie, embellit sa couronne :
Que de variete, que de pompe et d’eclat !
Le pourpre, l’orange, l’opale, l’incarnat
De leurs riches couleurs etalent l’abondance.
Helas ! tout cet eclat marque leur decadence.
                (Jacques Delille)

Отливы зелени старайся замечать,
Чтоб лучше цвет к цветам, тень к тени подбирать.
Учись тому тогда, как осень увядает
И томною рукой венок свой украшает:
Какой богатый вид, величие и свет!
Оранжевый, златой, багряный, алый цвет
Льют велелепный блеск с сенистой древ вершины;
Но, ах, сей яркий блеск предтеча их кончины.
                (Перев. Воейкова.)

P.S. За орфографию французского текста не взыщите, пришлось снять значки, система сайта их не кушает:)