Наша Нобелефская премея. Из архива, прошлогодняя

Вокс Попули
МЕЖДУНАРОДНАЯ ТЕЛЕГРАММА
МОСКВА, ПЛЮЩИХА

Уважаемый господин Чен Ким!
Нобелевский комитет по литературе Шведской королевской академии наук, тщательно изучив список литераторов, соответствующих своим творчеством условиям назначения премии, завещанным Альфредом Нобелем, а также закрепляя наметившуюся тенденцию присуждения премии авансом, имеет честь сообщить о принятом решении присудить Вам Нобелевскую премию по литературе за 2010 год, (тем более, что за 2009 уже всё роздано), как автору «значительных литературных произведений, отражающих гуманистические идеалы» и «приносящих наибольшую пользу человечеству», обитающему в блогосфере, стихосфере и прилегающих окрестностях.
Решающим же фактором, склонивших в пользу Вашей кандидатуры, стала обнаружившаяся уникальная переводимость Ваших произведений на все языки мира практически без потери смысла, размера, формы, юмора, интонации и лиричности. Это удивительное свойство Вашего творчества легко продемонстрировать на примере любого произвольно выбранного стихотворения из Вашей книги «100 стехов».

Вот оригинальный текст:
Насколько же прекрасно быть мужчиной!
Носить штаны и кожаный ремень,
и с женщиной дружиться из резины,
застенчивой и гладкой, как пельмень.
Налить себе стакан вина сухого
и ниппель ей тихонько щекотать,
сдувать ее до девочки и снова
до женщины огромной надувать!

А вот его перевод на украинский язык:
Наскільки ж чудово бути чоловіком!
Носити штани і шкіряний ремінь,
і з жінкою дружити з гуми,
соромливою і гладкою, як пельмень.
Налити собі склянку вина сухого
і ніпель їй тихенько лоскотати,
здувати її до дівчинки і знову
до жінки величезною надувати!

на белорусский:
Наколькі ж выдатна быць мужчынам!
Насіць штаны і скураны рэмень,
і з жанчынай сябраваць з гумы,
сарамлівай і гладкай, як пельмень.
Наліць сабе стакан віна сухога
і ниппель ёй паціху щекотать,
сдуваць яе да дзяўчынкі і зноў
да жанчыны вялізнай надувать!

на суахили:
Kiasi gani nzuri zaidi kuwa mtu!
Kuvaa suruali na ukanda wa ngozi
na kuwafanya marafiki na mwanamke alifanya ya mpira,
aibu na laini, kama dumplings.
Pour mwenyewe glasi ya mvinyo kavu
NIPPLE yake na upole tickle,
pigo it up msichana na tena
kubwa ya wanawake fob!

на албанский (албанский):
Sa m; t; bukur t; jet; nj; njeri!
Veshin pantallona dhe nj; rrip l;kure
dhe t; b;j; miq me nj; grua b;r; prej gome,
turpsh;m dhe t; but;, si dumplings.
Hidh vetes nj; got; ver; t; that;
dal; e saj dhe t; but; gudulis,
goditje at; vajz; dhe p;rs;ri
mashtrim i madh p;r femrat!

Персидский:
;;;; ;;;;;; ;; ;;; ;;;!
;;;;; ;;;;;; ; ;;;;;; ;;;;
; ;;;;;; ;; ;; ;; ;;;;; ;;; ;; ;;;;;; ;
;;;;;; ; ;;; ; ;;;.
;;; ;;; ;; ;;;;; ;;;; ;; ;;;
;;; ;;;;; ;;;; ;;;; ; ;; ;;;;; ;; ;; ;;;;; ;;;; ;
;;;; ;; ;; ;;;; ; ;;;;;;
;;; ;;; ;; ;;;; ;;;;!

Китайский:
;;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;

Иврит:
;;; ;;; ;;;; ;;;;; ;;;!
;;;; ;; ;;;;;;;; ;;; ;;;;; ;;;
; ;;;;;;; ;; ;;;; ;;;; ;;;;,
;;;;; ;;;;, ;;; ;;;;;;;.
;;;;;; ;; ;;;; ;;; ;;; ;;;
;;;;; ;;; ;;;;;;;, ;;;;;,
;;;;; ;;;; ;;;;; ;;;;
;;;;; ;;; ;;;!

Греческий:
;;;; ;;; ;;;;;; ;; ;;;;; ;;;; ;;;;;;;;!
;;;;;; ;;;;;;;;; ;;; ;;; ;;;;;;;;; ;;;;
;;; ;; ;;;;;; ;;;;;; ;; ;;; ;;;;;;; ;;; ;;;;;;;;;,
;;;;;;;;; ;;; ;;;;;, ;;;; ;;;;;;;;.
Pour ;;;;; ;;; ;;; ;;;;;; ;;;;; ;;;;
;;;; ;;; ;;; ;;;;; ;;;;;;;;,
;;;;;;; ;;;;; ;;;;;;; ;;; ;;;;
;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;; fob!

Шведский:
Hur mycket sk;nare att vara en man!
Ha byxor och ett l;derb;lte
och bli v;n med en kvinna gjord av gummi,
blyg och smidig, som kroppkakor.
H;ll dig ett glas vin torrt
hennes br;stv;rta och f;rsiktigt kittla,
spr;nga den flickan och igen
kvinnor enorma fob!

Японский:

;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
Как легко могут убедиться все, знакомые с этими языками, стих нисколько при переводах не пострадал, а, может быть, даже засверкал новыми гранями, приобретя национальный колорит.
Переведя Вашу книгу «100 стехов» на 100 языков и убедившись в стойкой повторяемости обнаруженного феномена, Нобелевский комитет по литературе больше не колебался в выборе писателя-нобелианта.
Посему приносим Вам свои поздравления и просим Вас и членов Вашей семьи прибыть в Стокгольм для вручения вышеуказанной премии.

Примечание:
Протокольный отдел извещает, что церемония чествования состоится 10 декабря в Концертном зале. Форма одежды — фрак.

P.S. Купленный Вами в этом году пиджак не прокатит.

P.P.S. Напоминаем, что в течение полугода после получения Нобелевской премии лауреат должен выступить с Нобелевской лекцией по тематике своей работы. Исходя из имеющегося опыта, рекомендуем вручение премии обмывать не более 5 месяцев.

Р.P.P.S.С днем рождения!
По поручению Нобелевского комитета по литературе Шведской королевской академии наук
Цуп Московского Метрополитена   

Чен Ким: Я знал! Я верил что так будет!!! :)))
Уважаемый ЦУП ММ - мне очень понравились все переводы - они лучше оригинала. Те которые я нипонил как четать - они просто очень красивые!
10 декабря буду на месте. Обернутый во фрак и в чистой рубахе!