Ktos we mnie struny napina...

Просто Дорота
КАДРИЕ ДЖЕСУР

***
някой опъва струни по мен,
а не зная кой се готви да свири,
душата ми душа бере,
забравих ли да вярвам, Господи?!


КАДРИЕ ДЖЕСУР

Подстрочный перевод
ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ-АРЗИАНИ

***
кто-то пытается струны во мне натянуть,
а я даже не знаю, кто собирается исполнять мелодию...
Душа моя трепещет,
Забыла ли я веру свою, Господи?


Дорота Свяцка- перевод на польский язык.

***

Ktos we mnie struny napina jak luk.
Nie wiem, kto taki na nich zagrac by mogl…
Serce kolacze, dusza cala drzy-
Juz nie wierze w Ciebie? Panie, pomoz mi!



Стихотворение было предложено для перевода с болгарского на русский язык с помощью подстрочника на II Международном конкурсе поэтических переводов: http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711, но у меня сложился этот перевод на моём родном (также славянском ведь) языке.

Перевод упоминается в итогах конкурса в номинации "НЕЧАЯННАЯ РАДОСТЬ":http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984

Итоги конкурса 3- часть 1  http://www.stihi.ru/2011/04/29/7133