Artist and the sea

Лев Аксельруд -Страница Вторая
Это, как я понимаю, машинный перевод, выполненный одним из поисковиков
(переведена вся моя стихирская страница). Даже я, который недостаточно силён в английском,
вижу недостатки, а то и провалы в переводном тексте.
А выставил я сие в надежде, что какой-нибудь переводчик подвергнет текст конкретней критике, подредактирует его, может, даже сделает свой перевод на английский, используя машинные строки
в качестве, скажем, подстрочника. Хотя, возможно,
эти строки не тянут даже на подстрочник. В случае читательского подтверждения моих сомнений я этот машинный текст без сожаления удалю.


ХУДОЖНИК И МОРЕ                ARTIST AND THE SEA 
(лента пятистрочий)

ПРЕКРАСНОЕ и с проседью валов,          Beautiful and with graying hair shafts
ты, море, – вечный юноша планеты.       you, the sea, - the eternal youth of the world.
На берегу столпились, как века,            On the shore were crowded as the century,
и неотрывно смотрят на тебя                and never look at you
застывшие в немом восторге скалы.          frozen in mute rapture rocks.

НА ГРАНИТНЫХ плечах Кавказа             On the granite shoulders of the Caucasus
под тяжестью выгнулась радуга:          under the weight of a rainbow arched:
на одном конце этой радуги                at one end of the rainbow
Чёрное море качается,                Black Sea rocked
Каспий плещется – на другом.                Caspian laps - on the other.

ОТ ГОРИЗОНТА до горизонта –                From horizon to horizon --
валы чередою.                shafts succession.
Как будто во всю благозвучную ширь             As if the full breadth of euphonious
взволнованно дышит мехов разворот.             agitated breathing bellows reversal.
Послушаем море.                Us listen to the sea.

СТАРЫЙ БОЦМАН, на пенсии сидя,                OLD Bosman, retired sitting
даже здесь, далеко от воды,                Even here, far from water,
частью моря себя ощущает.                part of the sea itself felt.
По тельняшке его, белея,                On his shirt, white,
чередою идут валы.                are a succession of trees.

ЛИК МОРЯ – в складках. С думой о покое         LIK SEA - in the folds. Thinking about the rest
шуршит вода – густая, как смола.                rustling water - thick as tar.
И тут зима сморозила такое,                And then blurted out this winter,
что бухта сразу так и обмерла –                that the bay once and was stunned --
до вешних дней ушла в медвежью спячку.        until springtime days left in the bear's hibernation.

ОБИЛЬНО белой пеной пузырясь,                Abundant white foam bubbled
прибой сбегает из морского лона                surf escapes from the sea heart
вскипающему молоку подобно.                bubbling up like milk.
Над пляжем воздух до того горячий,                Above the beach air before the hot
как будто день поставлен на огонь.                as if the day put on the fire.

КАК В ОМУТ самого небытия,                How the maelstrom of the non-existence
вхожу я в море Мёртвое, чьи воды                I enter into the Dead Sea, whose water
выталкивают, держат на плаву                pushed out, buoyed
так, словно говорят: живи ещё, –                as if saying: live still, --
и я на берег жизни возвращаюсь.                I on the shore of life back.

ВОЛНЫ, вечно стремящиеся к земле,                WAVE, always seeking to land
только здесь понимают, что им не прижиться,          only here understand that they do not settle down,
не найти себе места на берегу.                not find a place on the coast.
Присмирев и вконец обессилев, они                Prismirev and utterly exhausted, they
умирать возвращаются в море.                die back to the sea.

ПРИБОЙ растекается мыслью по брегу.                INCOME spreads the idea of Breguet.
Стремясь её выразить посвежей,                In an effort to express its fresher,
пообразней миру преподнести,                poobrazney world to teach,
он зримо один за другим выдаёт                it is visibly one after the other issues
свои – белым кружевом – варианты.                their own - a white lace - variants.

ВОЛНА ЗА ВОЛНОЮ… Они, как тяжёлые камни,    Wave after wave ... They, like heavy stones,
восходят на берег и скатываются назад.                back to the shore and roll back.
Не вытекают из моря солёные реки.                Not derived from sea salt river.
Но миф о Сизифе, пропитанный потом работы,           But the myth of Sisyphus, then soaked work
начало далёкое не от прибоя ль берёт?                began not from the surf eh takes?

                Перевод GOOGLE