Ошибка переводчика - не диво...
* * *
Ошибка переводчика – не диво,
Она теперь, как птичка в пироге,
Твой башмачок хрустального пошива
Красавице не всякой по ноге.
Пусть ей пока вылупливаться рано:
В кармане королевском – ни гроша,
Но рвётся со стеклянного экрана
Моя давно бессонная душа.
13.10.10.
____________
Ref:
http://www.narodinfo.ru/articles/57433.html
...А в литературу этот сказочный сюжет попадает первоначально во Франции. И появился он вначале в сборнике сказок, который был составлен Шарлем Перро (1628-1703). И вот здесь мы подходим к заданному нам вопросу – о хрустальном башмачке Золушки. Ещё раз заметим, что Шарль Перро обработал устные народные французские сказки, а в них, конечно же, встречаются устаревшие слова, то есть относящиеся к старофранцузскому языку. И, оказывается, в литературном французском языке конца 17 века (когда и была записана устная сказка) было слово verre, оно служило для обозначения стекла. И в тоже самое время в старофранцузском языке было слово vair, которое звучало точно так же, но служило оно для обозначения меха. По-видимому, в устных французских сказках Золушка или Замарашка носила меховые, а, может быть, и кожаные туфельки, но в 1697 году Шарль Перро, по незнанию этой филологической тонкости, смешал эти слова (старофранцузское vair и французское слово конца 17 века – verre), которые звучали одинаково: [вер]. Шарль Перро не увидел при записи устной народной сказки омонимы и, таким образом, надел на Золушку хрустальные башмачки…
Заметим, что такие – одинаково звучащие – слова называют ещё межъязыковыми омонимами или ложными друзьями переводчика, а Шарль Перро был тоже своего рода переводчиком: то-есть, он перелагал народные сказки со старофранцузского языка на современный ему французский литературный язык.