Подруга. вирелэ

Бабка Ёшка
(вирелэ)

Эй, подруга, привет!
Слушай, мне твой совет
Нужен.
Не заладилась жисть...
Может, мне развестись
С мужем?

Он к утру, где-то в пять,
В дверь на цыпочках шасть
Мимо.
Не глядит на меня...
Видно, нет без огня
Дыма.

Я спросила в упор –
Где, мол, ты до сих пор
Шлялся?
Он всё мямлил да врал,
Про какой-то аврал
Клялся.

Закатила скандал!
Так он старой назвал
Клячей...
На себя погляжу –
И, как дура, сижу,
Плачу.

Тесноват сарафан...
Где мой девичий стан
Хрупкий?
Видно, мой муженёк
За другою побёг
Юбкой.

Ну, дружок, погоди!
Закручу бигуди
В кудри.
Постирай сам носки!
Хватит мне тут мозги
Пудрить!

Сброшу десять кило
Этой стерве назло –
Честно!
Наведу макияж,
Пусть от зависти аж
Треснет!

Жаль, диет не терплю
И покушать люблю
Вкусно.
Ой, подружка моя!
Я скажу, не тая –
Грустно...
- - -

* ВИРЕЛЭ (франц. virelai, от virer – кружиться, завивать, лавировать) – старофранцузская стихотворная форма.
Шестистрочная строфа состоит из трёхстиший, первые два стиха каждого трёхстишия взаимно рифмуются;
третьи, укороченные стихи полустроф, рифмуются между собой.