Эрнст Вильгельм Лотц. Одной женщине

Колесникова Наталья
Твои глаза зелены и холодны, словно в Альпах озёра,
Что питаются снегом чистейшим с вершин горных.
На тёмном скалистом дне их покоится
Заколдованное сокровище – там сияют рубины и золото.
Но знает об этом только один поэт.
Другим к сокровищу подступа нет.

Ernst Wilhelm Lotz

EINER FRAU.

Dein Auge ist gruen und kalt wie ein Alpensee,
gespeist vom reinen Ewigen-Schnee.
Drin ruht im dunkeln Felsengrund
verwunschen ein Schatz, von Gold und Rubinen schwer.
Davon hat Kunde nur ein Dichtermund. -
Sonst weiss es keiner mehr.

Перевод Бориса Крылова с информацией об авторе:

http://stihi.ru/2010/10/12/7520