ГЕНКА БОГДАНОВА
ЦЕЛУВКАТА
Целувка първа - нежна орхидея!
Безброй звезди в очите й изгряха.
Вълшебен свят разтвори се пред нея
и птици във душата й запяха.
Целувка първа.Сребърни звънчета
в щастливото сърце се разлюляха.
И цял рояк от весели щурчета
над влюбената с песни полетяха.
Душата се разтвори доверчиво
като докоснато от слънце цвете.
Роди се чувство-сладко и тръпчиво,
тя цялата от щастие засвети.
***
Подстрочный перевод
Татьяна Легкодимова
Первый поцелуй – нежные орхидеи,
Бесчисленные звезды в глазах возросли,
Волшебный свет раскрылся перед ней,
И птицы в душе пели.
Первый поцелуй – серебряные колокольчики
В счастливом сердце зазвенели,
И целый рой веселых сверчков
Над влюбленными с песнями парили.
Душа доверчиво открылась,
Как подсолнушек от солнечного света…
И родилось чувство сладкое и терпкое,
И вся от счастья светилась...
***
Первый поцелуй
Перевод Татьяна Легкодимова
Первый поцелуй – нежность орхидей,
Звёздочки дрожат на ресницах,
Свет волшебный вмиг ярче и теплей,
Песнь поют в душе чудо птицы…
Первый поцелуй – колокольцев звон,
В сердце серебром переливы.
Целый рой сверчков, что встревожил он,
С песнями летают игриво.
Нежная душа распахнулась вдруг,
Словно солнцу верный подсолнух.
Чувство родилось… терпкость сладких мук
Нежно их качает на волнах.
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
Итоги конкурса
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984