Где ты, баран? Band On The Run Paul McCartney

Почти дословный перевод, как я понимаю смысл этой песни Пола Маккартни, кроме рефрена. Почему баран?
1. Звучит, 2. Весело, 3. Баран - знаковая фигура в английском фольклоре и творчестве Маккартни. В 1971 г. он выпустил альбом "Ram", а  позже - известную песенку Mary Had a Little Lamb (У Мэри был барашек), известную тем, что стала первой песней, записанной на фонографе. Кроме того Овен - имеет оккультное значение возвращения к рогам и корням, по которым, судя по-всему, Пол очень скучал.
Песня смикширована из разных музыкальных фрагментов с не очень связными текстами, поэтому тяжела для перевода, и продолжает психоделическую традицию великих The Beatles!

Замкнут в тесных стенах
собственного плена,
так и не встречая такую же, как ты,
Мама - как ты, мама - ты.
 
Если всё-таки выйду я,
всё отдам, что не жалко мне,
в фонд для борьбы с коррупцией.
Хлеб и квас - всё что нужно мне,
если всё-таки выйду я,
если все-таки выйдем мы.

Разразился гром, дождь нас поливал,
когда вышли мы на свет.
И один сказал, а другой слыхал,
что баран нам даст ответ.
Где ты, баран, где ты, баран?
И моряк Иван и пастух Степан
не знают, где баран.
О, где ты баран, где ты баран?
Где ты баран, где ты баран?

Гробовщик взглянул, тяжело вздохнул -
клиентуры не видать.
И звенит в деревне колокол опять -
Легче кроликов сыскать.
Где ты баран, где ты баран?
И моряк Степан и пастух Иван
не знают, где баран.

О, где ты баран,  где ты баран?

О, где ты баран,  где ты баран?
Где ты баран, где ты баран?

Вот и ночь упала, опустевший мир
приготовился ко снам,
в тихом городке, где искал нас мэр,
Помогли укрыться нам.
Где ты баран, где ты баран?
Злой районный суд, думая, что крут,
не мог найти никак.
О, где ты баран, где ты баран?
Где ты баран, где ты баран?

Band On The Run -
Paul McCartney & Wings (1973)

Stuck inside these four walls,
Sent inside forever,
Never seeing no one
Nice again like you,
Mama you, mama you.

If I ever get out of here,
Thought of giving it all away
To a registered charity.
All I need is a pint a day
If I ever get out of here.
If we ever get out of here.

Well, the rain exploded with a mighty crash
As we fell into the sun,
And the first one said to the second one there
I hope you're having fun.
Band on the run, band on the run.

And the jailer man and sailor Sam
Were searching every one
For the band on the run, band on the run

Well, the undertaker drew a heavy sigh
Seeing no one else had come,
And a bell was ringing in the village square
For the rabbits on the run.
Band on the run, band on the run.

And the jailer man and sailor Sam
Were searching every one
For the band on the run, band on the run
Band on the run, band on the run.
Well, the night was falling as the desert world
Began to settle down.
In the town they're searching for us every where
But we never w ill be found.
Band on the run, band on the run.

And the county judge who held a grudge
Will search for evermore
For the band on the run, band on the run
Band on the run band on the run.


Рецензии
Перевод действительно продолжает психоделику битлов :) а оригинал, наоборот, довольно простоват. Ничего не имею против баранов лично, но рискну предложить свои варианты рефрена, более близкие по смыслу и похожие по звучанию:
1.Бег по дворам
2...беглым ворам
С уважением,

Евген Соловьев   22.10.2010 10:59     Заявить о нарушении
Спасибо. Текст у Маккартни совсем непрост. Английский более, чем русский, позволяет множественное толкование. А Битлы, описывая свои мироощущения, не старались расшифровать свои песни. Здесь есть и слэнг и посторонние персонажи - кролики, тюремщик,моряк, гробовщик, судья (в одном из переводов). Скорее всего, Пол, как минимум, из 3 недоделанных песен сделал одну - но непонятную. Я написал, как понял, переложив на наши реалии. Но Где ты, баран? - звучит весело

Александр Беляев Океанолог   22.10.2010 13:29   Заявить о нарушении
Персонажи отнюдь не посторонние - все ловят банду. "Кролики" тут в переносном смысле - трусы, а моряк, не уверен, но помнится в фильме "Эскорт" именно морячки сопровождают заключенную из одной тюрьмы в другую.

Евген Соловьев   22.10.2010 16:16   Заявить о нарушении
Евген, как ценителю Битлов даю ссылку по поводу этой песни
http://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?cfrom=1&msg_id=12034&cpage=1&forum_id=1
Там много муссируют ху из ху)))
А я думаю проще - сколько людей - столько мнений и даже больше)))

Александр Беляев Океанолог   22.10.2010 21:09   Заявить о нарушении
Спасибо за ссылку. Иногда такие обсуждения помогают переводить (мне, например, Monkberry Moon Delight), но порой их сильно заносит :)

Евген Соловьев   23.10.2010 05:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.