Перевод 73 сонета Шекспира

Дмитрий Владимирович Псурцев
Узри во мне ту года часть, в котору
Уж жёлты листья боле не висят
На ветках, что к нагим обломкам хоров
Прильнувши, слышать сладких птиц хотят.
Узри во мне дня сумерки такого,
Что вслед закату свет теряет свой,
Меж тем как, с смертью сродна, ночь готова
Остаток взять и дать всему покой.
Во мне узнай огня того отливы,
Что спит на пеплах младости своей,
Как ложе смертном, где, скончав порывы,
В вскормившее его уйдёт огнь сей.
           Вняв этому, прибудет сил любить —
           То, с чем должна в разлуке будешь жить.

Оригинал:

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
            This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
            To love that well which thou must leave ere long.