Распад. перевод из Джона Донна

Стефани Вольф
The Dissolution, by John Donne
Распад
ОНА мертва;как всё,что умирает
До первоэлементов ждет её распад.
А были элементы общими у нас.
Мы созданы с тобою друг из друга.
И в моё тело часть её вплелась.
Теперь материи,из коих состою
Стремительно растут и тяготят
И душат,неспособны насыщать.
Мой воздух вздохов и страстей огни,
Вода всех слёз,земная соль тоски,
Что были сущностью моею
Истлели прихотью любви.
Она ж,увы,из смерти вышла обновлённой
Мне-жалкий век дано влачить,
Но взвеется огонь,печалями зажённый.
И я,подобно буйным королям,
Чьи войны дерзкие приносят скарбы нам,
Имею многое и многое отдал.Но близок срок,
Тот,о котором,-чудо!-говорю,
Когда весь скарб мой Смерть затмит.
Душа моя свободней воспарит
Опередив ЕЁ;как пулю,которую спустили попервах,
Догонит поздняя;и,обе,слившись,обратятся в прах.

THE DISSOLUTION.
by John Donne

SHE's dead ; and all which die
To their first elements resolve ;
And we were mutual elements to us,
And made of one another.
My body then doth hers involve,
And those things whereof I consist hereby
In me abundant grow, and burdenous,
And nourish not, but smother.
My fire of passion, sighs of air,
Water of tears, and earthly sad despair,
Which my materials be,
But near worn out by love's security,
She, to my loss, doth by her death repair.
And I might live long wretched so,
But that my fire doth with my fuel grow.
Now, as those active kings
Whose foreign conquest treasure brings,
Receive more, and spend more, and soonest break,
This —which I am amazed that I can speak—
This death, hath with my store
My use increased.
And so my soul, more earnestly released,
Will outstrip hers ; as bullets flown before
A latter bullet may o'ertake, the powder being more.