Генка Богданова. Обичай ме! -перевод

Ирина Каховская Калитина
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711

ГЕНКА БОГДАНОВА


                ОБИЧАЙ МЕ!

Обичай ме! Не ме разлюбвай!
Душата ми безсмъртна не погубвай!
За миг дори да спреш да ме обичаш,
сърцето ми на болката обричаш.


Заклевам те! Не ме разлюбвай!
Сърцето ми с раздяла не погубвай!
Аз цялата със тебе съм се сляла,
                разлюбиш ли ме няма да съм цяла

ГЕНКА БОГДАНОВА
                ЛЮБИ МЕНЯ!
Подстрочный перевод с болгарского
ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ АРЗИАНИ

Люби меня! Не разлюби, прошу я!
Не губи душу мою бессмертную!
Если хоть на миг перестанешь меня любить,
обречёшь моё сердце на боль.

Заклинаю тебя! Не разлюби меня!
Сердце моё разлукой не губи!
Я вся с тобой слилась,
                И если ты разлюбишь, не буду целой я

ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА
           (поэтический перевод)

           ЛЮБИ МЕНЯ!
Люби меня! Как ты один лишь любишь!
Души моей бессмертной не губи!
А  если хоть на миг меня забудешь,
От боли сердце смолкнет без любви.

О, заклинаю: пусть любовь продлится!
Разлукой мое сердце не разбей!
Душа  с твоей  в одну  успела слиться:
Я – половинка без любви твоей….
----------------------------------------
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ" -  ИТОГИ:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984

адрес фото: http://www.poetplanet.ru/page/212/