Стихи.ру
авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере
  сделать стартовой / добавить в закладки
Верняк Пустогаровских перевод. стандартов Грачей

Верняк Пустогаровских перевод. стандартов Грачей

Сергей Козий
ВЕРНЯК ПУСТОГАРОВСКИХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТАНДАРТОВ ГРАЧЕЙ
…………………..Что в трюме залегло, мне безразлично было:
………………….фламандское ль зерно, английская ль пенька.
……………………………………………..А. Пустогаров

А. Пустогаров в «Переводческих стандартах» пишет:  «Ведь  художественное открытие, сделанное в оригинале, не может быть перенесено в русскую литературу путем рассказа о нем в литературоведческой статье.  Для того, чтобы русская литература освоила художественную идею, она должна быть высказана средствами русского языка.  Возможно, у переводчиков прошлых лет этих средств русского языка не было. Возможно, они появляются в настоящем или появятся в будущем».
Беспредел либерализма постмодерна открывает, по мнению Пустогарова новые горизонты для псевдопереводчиков, не способных самостоятельно творить ПОЭЗИЮ: «И задача переводчика – сделать увлекательным перевод. Чтобы читатель получил от него удовольствие. Как вот от исполнения стандартов джазовых».
Какие же удовольствия дарит нам Пустогаров? «Залёгшие зерно и пеньку» в трюме «Пьяного корабля» Артюра Рембо? «Зерно и пенька ЗАЛЕГЛИ в трюме том» - это, безусловно, поэтическое «открытие» 21 века!
Известно, что ворОны каркают. Но каркают Грачи, которых в отсутствии вОронов, занесённых в «Красную книгу», невежды  называют ворОнами. Ворон кричит гортанным звуком, созвучным со словом «nevermore». Пустогаров, в своём переводе, сделал Ворона Эдгара По каркающим  Грачом: «Я решил передать карканье ворона рефреном «Наверняка» («Наве-р-р-р-няка-а-р»)». Такой «поэтический джаз» НАВЕРНЯКАр является ничем иным, как полнейшим ПОЭТИЧЕСКИМ БЕСКУЛЬТУРЕМ, но претендует на открытие в ЗООЛОГИИ 21 века! Само слово «верняк» свойственно ЖАРГОННОЙ лексике, неприемлемой Эдгаром По и такой милой поэтической безвкусице Андрея Пустогарова. 
Ворон птица благородная - царственная. Недаром вОроны находятся под покровительством английских монархов.
Ворона Адгара По никогда не сможет перевести псевдопереводчик – Грач.


Рецензии
Написать рецензию
1) "Голос ворона звучит как низкое "крук" или короткое, отрывистое "кра".
2) "В зависимости от размеров груза и глубины залегания груза (в трюме корабля, кузове автомобиля, машинах и т.п.)..."

"Классификацией учитываются следующие основные физико-механические свойства грунтов:

гранулометрический состав;

плотность в состоянии естественного залегания;"


Андрей Пустогаров   01.11.2010 00:21     Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
Андрей, ворон кричит не "крук", а "крОр" - созвучное с "мОр"...
Крик ворона гортанный. В нем совершенно отсутствует звук "а"!
Поэтому "кра" - это Ваше стремление выдать желаемое за действительное!

у Артюра Рембо в "Пьяном корабле" и намёка нет на залегание груза! Эту отсебятину надобно честно отметить, как отсутствующую в первоисточнике...

Сергей Козий   01.11.2010 11:04   Заявить о нарушении правил
Редактор не хочет печатать исправленный текст. Он был такой:

По поводу крика ворона я привел не свое мнение, Вы не заметили кавычки.

+
http://www.soundterra.ru/sounds/Kriki_vorona_v_nochi.html

(Нажать на "прослушать").

Андрей Пустогаров   01.11.2010 11:33   Заявить о нарушении правил
Андрей так каркают ворОны... и сегодня над домом нашим каркали....
Наши ВОроны так не каркают...

Сергей Козий   03.11.2010 11:26   Заявить о нарушении правил
Сергей, ну послушайте еще здесь http://www.ecosystema.ru/08nature/birds/127.php

Андрей Пустогаров   03.11.2010 20:09   Заявить о нарушении правил
Добавить замечания

Написать рецензию     Другие произведения автора Сергей Козий
Разделы: авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере     Ресурсы: Стихи.ру / Проза.ру