Юлалюм в переводе Брюсова

Эдгар По
                Скорбь и пепел был цвет небосвода,
                Листья сухи и в форме секир,
                Листья скрючены в форме с
                Моего незабвенного года,
                Был октябрь, и был сумрачен
                То был край, где спят Обера воды,
                То был дымно-туманный Уир, -
                Лес, где озера Обера воды,
                Ведьм любимая область -
                Кипарисов аллеей, как странник,
                Там я шел с Психеей вдвоем,
                Я с душою своей шел вдвоем,
                Мрачной думы измученный странник.
                Реки мыслей катились огнем,
                Словно лава катилась огнем,
                Словно серные реки, что Яник
                Льет у полюса в сне ледяном,
                Что на северном полюсе Яник
                Со стоном льет подо льдом.
                Разговор наш был - скорбь без исхода,
                Каждый помысл, как взмахи секир,
                Память срезана взмахом секир:
                Мы не помнили месяца, года
                (Ах, меж годами страшного года!),
                Мы забыли, что в сумраке мир,
                Что поблизости Обера воды
                (Хоть когда-то входили в Уир!),
                Что здесь озера Обера воды,
                Лес и область колдуний - Уир!
                Дали делались бледны и серы,
                И заря была явно близка,
                По кадрану созвездий - близка,
                Пар прозрачный вставал, полня сферы,
                Озаряя тропу и луга;
                Вне его полумесяц Ашеры
                Странно поднял двойные рога,
                Полумесяц алмазной Ашеры
                Четко поднял двойные рога.
                Я сказал: "Он нежнее Дианы.
                Он на скорбных эфирных путях,
                Веселится на скорбных путях.
                Он увидел в сердцах наших раны,
                Наши слезы на бледных щеках;
                Он зовет нас в волшебные страны,
                Сквозь созвездие Льва в небесах -
                К миру Леты влечет в небесах.
                Он восходит в блаженные страны
                И нас манит, с любовью в очах,
                Мимо логова Льва, сквозь туманы,
                Манит к свету с любовью в очах".
                Но, поднявши палец, Психея
                Прошептала: "Он странен вдали!
                Я не верю звезде, что вдали!
                О спешим! о бежим! о скорее!
                О бежим, чтоб бежать мы могли!"
                Говорила, дрожа и бледнея,
                Уронив свои крылья в пыли,
                В агонии рыдала, бледнея
                И влача свои крылья в пыли,
                Безнадежно влача их в пыли.
                Я сказал: "Это только мечтанье!
                Дай идти нам в дрожащем огне,
                Искупаться в кристальном огне.
                Так, в сибиллином этом сияньи,
                Красота и надежда на дне!
                Посмотри! Свет плывет к вышине!
                О, уверуем в это мерцанье
                И ему отдадимся вполне!
                Да, уверуем в это мерцанье,
                И за ним возлетим к вышине,
                Через ночь - к золотой вышине!"
                И Психею, - шепча, - целовал я,
                Успокаивал дрожь ее дум,
                Побеждал недоверие дум,
                И свой путь с ней вдвоем продолжал я.
                Но внезапно, высок и угрюм,
                Саркофаг, и высок и угрюм,
                С эпитафией дверь - увидал я.
                И невольно, смущен и угрюм,
                "Что за надпись над дверью?" - сказал я.
                Мне в ответ: "Юлалюм! Юлалюм!
                То - могила твоей Юлалюм!"
                Стало сердце - скорбь без исхода,
                Каждый помысл - как взмахи секир,
                Память - грозные взмахи с
                Я вскричал: "Помню прошлого года
                Эту ночь, этот месяц, весь мир!
                Помню: я же, с тоской без исхода,
                Ношу страшную внес в этот мир
                (Ночь ночей того страшного года!).
                Что за демон привел нас в Уир!
                Так! то - мрачного Обера воды,
                То - всегда туманный Уир!
                Топь и озера Обера воды,
                Лес и область колдуний - Уир!"
                (1924)
                Перевод В. Брюсова