Нено Александров. Родна къща-перевод

Ирина Каховская Калитина
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711


НЕНО АЛЕКСАНДРОВ
РОДНА КЪЩА
Тъжен пред родната къща,
празна и пуста, заставам.
Споменът в мен се завръща
и тихо на прага оставам.
Няма я мама да ме посрещне,
няма я мама да ме изпрати...
Болка в душата застава.
Тук, в родната къща,
никой не ще се завръща,
празна и пуста остана,
няма го тати,няма я мама.
------------------------------------------------
Подстрочный перевод с болгарского
Ирины Каховской Калитиной:

НЕНО АЛЕКСАНДРОВ
РОДНОЙ  ДОМ.
Сад в свой дом,
Все пусто и заброшенно (запущенно) здесь стоит..
Память ко (обо) мне возвращается
и молчит на пороге.
Нет  (ни) мамы, чтобы встретиться со мной,
нет (ни)  мамы, чтобы послать (проводить)  меня ...
Боль в моей душе стоит.
Здесь на родине,
никто не будет возвращен,
все пусто и заброшенно, напрасные пребывания.
Нет ни папы, ни мамы.
-------------------------------------------

ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА
(авторизованный перевод)
РОДНОЙ ДОМ.

У дома моего - заросший сад...
Все в скорбном запустении стоит...
Здесь даже птицы горестно молчат,
И только боль в душе моей кричит.

Я у родного постою крыльца...
Крылом своим меня коснется память...
Здесь не увижу больше я отца...
И никогда меня не встретит мама...

Ход времени не повернуть назад...
Безмолвие...здесь даже ветер стих...
Все тот же дом... и тот же старый сад...
Но нет со мной родителей моих...
-----------------------------------------

Стихотворение заняло второе место во П МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ" в номинации "ПЕРЕВОД ПОЭЗИИ С ОРИГИНАЛА" 22 ноября 2010 г.

http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984


адрес фото: http://www.chitalnya.ru/work/153367/