Чиновники, а проще - ХОЛУи, подтёрли Сонет 1684

Лида Луткова
04. 11. 2010
Сонет 1684



В толк не возьму, о чём ведёте спор –
Все видели – распутник и громила,
Позор страны – пролез во власть без мыла,
Воссел на трон, и правит до сих пор

Кортеж его летит во весь опор –
Вдруг «порешить» решит какой чумило?
Боится лидер выпустить кормило,
И погоняет, не жалея шпор

Чиновники, а проще – холуи,
Подтёрли в Конституции статьи,
Чтоб хвастаться награбленным богатством

А вам – профессор, доктор, полиглот,
Жилец бюрократических болот,
Предложено смириться с этим гадством

***

Англия в 1819 году.
Сонет Шелли в переводе Константина Бальмонта


Король, старик презренный и слепой –
Подонки расы отупело-праздной
Обжоры-принцы, грязь из лужи грязной –
Правители с пустою головой

К родной стране прильнул из них любой
Бесчувственно, пиявкой безобразной –
Войска, смерть Воли, омут непролазный –
Народ голодный, загнанный, немой

Свирепые подкупные законы,
Что в петлю завлекают и казнят –
Святоши, что везде рождают стоны,
Гнуснейший хлев, бессмысленный сенат –

То чёрные могилы, из которых
Да встанет Призрак с пламенем во взорах!