К ЭННИ Перевод В. Брюсова

Эдгар По
                Слава небу! был кризис, -
                Опасность прошла.
                С болезнью, что грызла,
                Что медленно жгла,
                Та, что названа "Жизнью",
                Лихорадка прошла.
                Грустно я знаю,
                Что нет больше сил;
                Мне и членом не двинуть,
                Я лежу, я застыл;
                Ну, так что же! Мне лучше,
                Когда я застыл.
                Я покоюсь так мирно,
                В постели простерт,
                Что тот, кто посмотрит,
                Подумает: мертв, -
                Задрожит, меня видя,
                Подумав: он - мертв.
                Стенанья, страданья,
                Вздохи, рыданья -
                Утихли вдруг,
                И сердца жестокий,
                Ужасный, глубокий,
                Сердца стук.
                Болезнь, и тошноты,
                И муки - прошли,
                Лихорадки исчезли,
                Что череп мой жгли;
                Те, что названы "Жизнью",
                Лихорадки прошли.
                И о! из всех пыток,
                Что была всех сильней,
                Успокоилась жажда
                В груди моей,
                Та жгучая жажда
                Проклятых страстей:
                Я глотнул; и погас он,
                Нефтяной ручей!
                Я глотнул чистой влаги,
                Что катилась, журча,
                Струилась так близко
                Под ногой, из ключа, -
                Из земли, в неглубокой
                Пещере ключа.
                И о! никогда пусть
                Не подскажет вам хмель,
                Что темно в моей келье,
                Что узка в ней постель.
                Разве люди в иную
                Ложатся постель?
                Чтобы спать, лишь в такую
                Должно лечь постель.
                Рассудок мой - Тантал -
                В ней исполнен грез,
                Забыл, не жалеет
                О прелести роз,
                О волненьях при виде
                Мирт и роз.
                Теперь, когда спит он,
                И покой так глубок,
                Святей ему дышит
                Анютин глазок;
                Аромат здесь он слышит
                Твой, Анютин глазок!
                Розмарин здесь, и рута,
                И Анютин глазок.
                Так, я счастлив в постели
                Дыханием грез
                И прелестью Энни,
                Омытый в купели
                Ароматных волос -
                Прекрасной Энни.
                Поцелуем согретый,
                Лаской нежим, - на грудь
                Преклонился я к Энни,
                Чтоб тихо уснуть, -
                Ей на грудь, словно в небо,
                Чтоб глубоко уснуть.
                Свет погашен; покрыт я,
                Постель тепла.
                Энни ангелов молит,
                Да хранят ото зла,
                Да хранит их царица
                Меня ото зла.
                И лежу я спокойно,
                В постели простерт,
                Любовь ее зная,
                А вы скажете: мертв!
                Я покоюсь так мирно,
                В постели простерт,
                Любовью согретый,
                А вам кажется: мертв!
                Вы, увидя, дрожите,
                Подумав: мертв!
                И ярче сердце,
                Чем на небе звезды
                Ночью весенней
                В нем светит Энни!
                Горит разогрето,
                Любовию Энни,
                И мыслью и светом
                Глаз моей Энни!
                (1924)
                Перевод В. Брюсова