Стихи.ру
авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере
  сделать стартовой / добавить в закладки

Красимир Георгиев Одиночество

Болеслав Краковский
Красимир Георгиев
САМОТА

Милиарди звезди                                 
сред милиарди                                     
галактики сред
милиарди вселени...
И аз.

Красимир Георгиев
Одиночество

Перевод Б. Краковского

Средь миллиардов звезд,
галактик и вселенных…
Я одинок.

Перевод сделан для II Международного конкурса поэтических переводов
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://stihi.ru/2010/10/12/1711


Рецензии
Написать рецензию
Болеслав, сразу оговорюсь, что болгарского не знаю.
Но представленный текст довольно прозрачен. Насколько я вижу, оригинал построен на повторах. Вы решили пренебречь повторами. По-моему, напрасно.
Ведь часто именно повторы на разных уровнях отличают поэтическую речь от прозаической.

Иннокентий Флик   12.11.2010 18:35     Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
Здесь, скорее, оригинал содержит прозаическую речь. Дословный перевод звучит как:
Миллиарды звезд
среди миллиардов
галактик среди
миллиардов вселенных ...
И я.
Можно, конечно, подобно Э. Стахуре предоставить читателю возможность самому осмысливать образ (как, например, в стихотворении "Волосы").
У Георгиева это двустрочие называется "Одиночество". Было несколько вариантов трактовки:
1. Оставить все как есть. То ли Творец любуется делом рук своих, то ли кто-то чувствует себя ничтожным среди творений;
2. Подчеркнуть образ одиночества среди множества космических творений.
Я выбрал второй вариант.
Возможно, кому-то удастся более удачный перевод, ведь мысль постоянно совершенствуется.

Болеслав Краковский   13.11.2010 06:36   Заявить о нарушении правил
Болеслав, мысль то совершенствуется, но есть еще мысль автора.
А Вы, видимо, разделяете утверждение, что "переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах — соперник". Что ж это Ваше право и Ваше видение.
Что ж до трактовки произведения, то почему Вы думаете, что читателю необходима пережёванная пища, что стих нужно "преподносить на лопате"?(уж извините за подобные сравнения)
Я думаю, Э. Стахура прав, "предоставляя читателю возможность самому осмысливать образ."

Иннокентий Флик   15.11.2010 01:24   Заявить о нарушении правил
QOUT HOMINES, TOT SENTENTIAE. Посмотрим, что сам Красимир скажет.

Болеслав Краковский   15.11.2010 09:36   Заявить о нарушении правил
Добавить замечания

На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.
Написать рецензию     Другие произведения автора Болеслав Краковский
Разделы: авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере     Ресурсы: Стихи.ру / Проза.ру