Мечта Иордан Кирев. Перевод с болг

Ольга Борисова Гура
ЙОРДАН КИРЕВ.
БЛЯН
На Робинзонов остров - сам,
там - пред колибата от слама,
аз ходя гол като Адам
и в мислите си с теб сме двама!
Без хорска завист и печел,
тук без компютри и антени
аз сто години бих живял
с теб, под палмите зелени!...

ЙОРДАН КИРЕВ
МЕЧТА.
Подстрочный перевод
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА

На робинзоновом острове - один,
Там - перед шалашом из соломы,
Я хожу голый, словно Адам,
И в моих мыслях с тобой мы вдвоём!
Без людской зависти и жадности,
Здесь, без компьютеров и антенн.
Я сто лет жил бы
С тобой под пальмами зелёными.

ЙОРДАН КИРЕВ

МЕЧТА

Свободный поэтический перевод
Ольги Борисовой

Я один на острове далеком,
Из соломы сделан мой шалаш.
Возвратился словно вновь к истокам,
Этот дом нехитрый будет наш.
Как Адам, под пальмами я голый,
Рядом ты всегда в моих мечтах!
И плутает ветер бестолковый
В пышных, длинных, русых волосах.
Мы лет сто, под пальмою зеленой,
Здесь, с тобой, прожили бы вдвоем.
Без людей, под шумной, пышной кроной
Был и прост, и радостен наш дом.

Без гнетущих, вечных перемен,

Проводов, компьютеров, антенн.

Итоги конкурса:http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984