Матерь Божья Шталагов. К. И. Галчинский

Валентин Валевский
(польский оригинальный текст см. под переводом)

«Matka Boska Stalagow» Konstanty Ildefons Galczynski

                              перевод с польского

Ах, было уж близко к зиме, но ветром от юга подуло,
что пахнул тесемками дев. А рядом с катанкой оплотом
мерещился буковый лес, а бук в нем подобен был нотам.
Тут к пленнику вышла Судьба и речь для него затянула:

– Кладу я ладони мои, к тому милосердье с отвагой
сплетаю я в сердце твоем, чтоб выдержал в будущих битвах.
Ведь я – мир ночей и покой, борьба дней твоих и молитва,
и я – золотистая хмарь, и я – Матерь Божья Шталагов[1].

Я знаю суть ваших забот и всё, что в краю вас печалит:
и письма, и ночи в тоске, и дни безнадежные эти,
груз ваших забот как цветы в букет соберу словно в сети
и брошу к стопам Иисуса как жертву, которой алкали.

Когда же придет Иисус, отложит он жезл на время
и каждой из ваших забот придаст сладкозвучное имя,
что станет смарагдом[2] одна, другая рубином на схиме,
и деревом вырастет та, что пала как тяжкое бремя.

Мне ведома вся ваша боль и здесь до конца буду с вами
сияньем над вашей бедой, как след на заснеженной бели,
и пальмой еще, и венцом... для тех, что совсем закоснели,
чтоб сладким дождем как цветы на волосы падать руками.

До встречи. Уже я иду – к местам полоненных всех женщин.
О детях им снов я нашлю при розовых юбках блестящих,
о добрых мужьях, о житье, что в песнях красивых звенящих.
А умершим буду цвести... рябиной, где – гроб безвременщин.

Шталаг Альтенграбов, ноябрь 1944 г.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]  Шталаг XI-A был немецким лагерем для военнопленных,
расположенным к востоку от деревни Альтенграбов и на юге
Дёрница в Саксонии-Ангальт примерно в 90 км к юго-западу
от Берлина. См. о концлагере материал в Википедии, ссылка:
https://en.wikipedia.org/wiki/Stalag_XI-A

[2]  смарагд (устар.) — то же, что изумруд. См. в веб-словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/смарагд

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

http://galczynski.kulturalna.com/a-6624.html
https://sjp.pwn.pl/korpus/zrodlo/;19,1;3120
https://sjp.pwn.pl/korpus/zrodlo/;19,1;3187
https://sjp.pwn.pl/korpus/zrodlo/;19,1;3229

Konstanty Ildefons Galczynski (1905 — 1953)

                       Matka Boska Stalagow

Byla juz prawie zima, lecz wiatr poludniowy dmuchal
i pachnial wstazkami dziewczat. A byl bliski drutom
bukowy las, a buki byly podobne nutom.
Stamtad wyszla do jenca i powiedziala: – Posluchaj!

Klade ci dlonie na wlosach, by milosierdzie z odwaga
splesc w sercu twoim, azebys – czuly i mocny wytrwal.
Ja jestem spokoj twych nocy i walka dnia, i modlitwa,
i dlugi oblok zlocisty – Matka Boska Stalagow.

Znam wasze troski wszystkie i wszystko, co was zasmuca,
listy i noce samotne, i dni beznadziejnie dlugie,
ja troski wasze jak kwiatki splatam w szumiacy bukiet
i skladam na stopniach tronu mojego Pana – Jezusa.

Wtedy Pan Jezus powstaje, odklada na chwile berlo
i kazdej trosce najmniejszej nadaje tak spiewne imie,
ze jedna sie staje rubinem, szmaragdem inna lub perla,
a ta najciezsza, najkrwawsza wyrasta w drzewo olbrzymie.

Ja wiem, jak to wszystko boli, wiec jestem do konca z wami
blaskiem nad wasza rozpacza i sladem na snieznej bieli,
a jeszcze palma i wiencem dla tych, co zeby zacieli
jak deszczem slodkim na kwiaty, spadam na wlosy rekami.

Do widzenia. Juz ide. Do uwiezionych kobiet.
Zesle im sny szeleszczace o dzieciach w rozowych sukienkach,
o mezach dobrych, o zyciu, co dzwieczy jak piekna piosenka.
A tym, co od ran pomarli, jarzebina zakwitne na grobie.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина: «La Madonna de Port Lligat»
Salvador Dali, 1949 г., см. следующий веб-источник
https://images89.fotosik.pl/58/e0068c69bdd34469.jpg