Тео БРОЙЕР (Германия)
вольный перевод с немецкого
Этим тёплым майским утром,
не отбрасывая тень,
просыпаются как будто
все, кому вставать не лень.
Птичка (кажется, овсянка),
отдохнув от зимних вьюг,
уж выводит спозаранку
песню звонкую свою.
А ещё немного позже
зазвучит тяжёлый рок -
или звук, весьма похожий
на отбойный молоток.
Чую, завертелись снова
этой жизни жернова...
А моя работа - слово,
иль ещё точней: слова!
2010
------------
Theo BREUER (geb. 1956)
AUF DER STRASSE
ein sehr heisser maimorgen
der himmel: wolkenlos, tiefblau
kanalarbeiter haben die strasse
aufgerissen
mit dem presslufthammer
birst der tag - - -
dazwischen (gleichwohl)
das titititi der goldammer -
so geht jeder
an sein geschaeft
(meines ist das wort)
2008
------------