Доусон Осенняя элегия

Владимир Корман
Доусон* Осенняя элегия
(Перевод с английского).

Сквозь алость кроны Октября
струятся дни с янтарным светом,
листва колышется, как летом.
Сейчас, мой друг, грустим мы зря.
Весь воздух напоён шербетом.

Октябрьский сумрак и туман -
всего лишь только интермеццо:
пора в нюансы чувств всмотреться,
развеять хитрость и обман,
рассеять сумеречность в сердце.

Мы ценим осень за уют,
как время сладких сновидений.
Они нам даже драгоценней
всех урожаев, что нас ждут.
Нам ночи грёз милей свершений.

Но из арктических широт
спешит Зима. Остыли лужи.
Октябрь - отрада. Дальше - хуже.
Любовь изменит и умрёт
зимой, в нагом лесу, от стужи.

Dowson "Autumnal"

Pale amber sunlight falls across
The reddening October trees,
That hardly sway before a breeze
As soft as summer: summer's loss
Seems little, dear! on days like these.

Let misty autumn be our part!
The twilight of the year is sweet:
Where shadow and the darkness meet
Our love, a twilight of the heart
Eludes a little time's deceit.

Are we not better and at home
In dreamful Autumn, we who deem
No harvest joy is worth a dream?
A little while and night shall come,
A little while, then, let us dream.

Beyond the pearled horizons lie
Winter and night: awaiting these
We garner this poor hour of ease,
Until love turn from us and die
Beneath the drear November trees.

Справка.
*Эрнст Кристофер Доусон (1867-1900) - английский поэт-декадент.