Два священных Потира

Галина Шестакова 4
V Международный Конкурс поэтических переводов http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ "ДВА ПОТИРА ПРЕД МЕН" http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
Перевод с болгарского.

Предо мной два священных Потира,
В них вино превращается в кровь.
Нету горче того эликсира,
Только в нем растворилась любовь...

Отопью каплю горечи этой -
Заблестит моя лира в стихах,
Снизойдет вдохновенье к поэту,
Каждый звук озаряя в строках.

Стихотворение участвовало во  II международном конкурсе поэтических переводов
"Болгарский язык: связь времен, связь поколений"  21.11.2010 г.
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711


                ***


ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ
ДВА ПОТИРА ПРЕД МЕН

Два потира пред мен, два свещени потира
пълни с мек елексир и житейско горчило.
Щом горчилката пия, светва моята лира-
поетичната плънка по това се разбира.
Елексирът щом пия, се превръща в светило,
озарило копнежа, утаен в елексира!...

---------------------------------------------

ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ
ДВЕ ЧАШИ ПРЕДО МНОЮ
Подстрочный перевод
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА

Две чаши предо мной, два священных Потира
Полны изящного эликсира и житейской горечи.
Лишь только я пью горечь, заблестит моя лира -
Поэтическое вдохновение ( сущность) видится благодаря этому.
Эликсир только лишь я выпью, превращаюсь в светило,
Озаряющее стремление (желание), утаённое в эликсире.