Йордан КИРЕВ
ПРОЛЕТНА ПЕСЕН
Щом кукувица кука, пристига пролетта
пред мене да разпука, от пъпки любовта.
На стръка щом разцъфне, тя с пролетно лице,
по цвете ще въздъхне и моето сърце!
Ти, хайде без преструвки, мой южен вятър бял,
дай ласки и милувки, за цвят съм закопнял!
Прати ми вест в тревата, с кокиче и със мак
да бъдат на съдбата и любовта ми знак!
С криле на пеперуда край дъхав люляк ти,
с полет ще събудиш в мен розови мечти!
Пак с музика в капчука се будят небеса.
Щом кукувица кука, в нас стават чудеса!...
Йордан КИРЕВ
ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Перевод Натальи КАРЕТНИКОВОЙ
Весной с кукушкиной песней
Рапускаются первые почки.
Сердце моё не на месте:
Расцвели от любви в нём цветочки!
Ветер юга белый, застенчивый,
Снежинки и маки в траве…
Как же это всё переменчиво!
Как характер в моей судьбе.
Сиреневым мотыльком, ах!
Лечу в розовые мечты ваши.
С песней кукушки в небесах
Чудеса всех нас делают краше!
Стихотворение заняло I место
на II-м междунардном конкурсе поэтических переводов
"Болгарский язык: связь времён, связь поколений"
в номинации "БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД" 21.11.2010 г.
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984