Весенняя песня. Йордан Кирев

Каретникова Наталия
Йордан КИРЕВ
ПРОЛЕТНА ПЕСЕН

Щом кукувица кука, пристига пролетта
пред мене да разпука, от пъпки любовта.
На стръка щом разцъфне, тя с пролетно лице,
по цвете ще въздъхне и моето сърце!
Ти, хайде без преструвки, мой южен вятър бял,
дай ласки и милувки, за цвят съм закопнял!
Прати ми вест в тревата, с кокиче и със мак
да бъдат на съдбата и любовта ми знак!
С криле на пеперуда край дъхав люляк ти,
с полет ще събудиш в мен розови мечти!
Пак с музика в капчука се будят небеса.
Щом кукувица кука, в нас стават чудеса!...


Йордан КИРЕВ
ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Перевод Натальи КАРЕТНИКОВОЙ

Весной с кукушкиной песней
Рапускаются  первые почки.
Сердце моё  не на месте:
Расцвели от любви в нём цветочки!

Ветер юга белый, застенчивый,
Снежинки и маки в  траве…
Как же  это всё переменчиво!
Как характер в моей судьбе.

Сиреневым мотыльком, ах!   
Лечу в розовые мечты ваши.
С песней кукушки в небесах
Чудеса всех  нас делают краше!


Стихотворение заняло I место
на II-м междунардном конкурсе поэтических переводов
"Болгарский язык: связь времён, связь поколений"
в номинации "БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД" 21.11.2010 г.
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984