Атанас Капралов Реквием льву с бумажным сердцем

Виталий Бахмутов
 
Атанас Капралов
"Реквием за лъва с книжно
сърце"               


Съдбата ти не ме тревожи,

народе хрисим,

с   г е р б   фалшив.

Покорно мина пак под ножа

на времето.

И пак си жив.



Сам сложи на врата си примка,

сам на дръвника легна гол,

склопи очи...

И даде пример

на всяко

пиле,

агне,

вол...



Когато твойте кожодери

след туй те врътнаха на шиш,

ти сили в себе си намери

да им покажеш

как смърдиш.

Смърдиш на тор.

Смърдиш епично...

Дори най-празният търбух

би заповръщал...

Но над всичко

смърди закланият ти дух.



Кошмарен дух –

кой би опитал

вонята му да понесе?

Дори самият Бог спасител

от него хуква ужасен...



Той се разстила от Балкана

като вълна на ядрен взрив...

И днес какво да ми остане,

освен позора,

че съм жив.



Макар одран.

Макар изпечен.

Макар нагризан и изплют.

Макар Лъвът от  г е р б а  вечен

да се търкаля

като шут



в краката на самия дявол –

за шепа въздух,

                хляб,

                вода...

Съдбата ти ме подлудява,

народе мой.

Аз

сам

смърдя!


Аз

в мръсната вълна

се вливам,

като пленен поток рева

и сдъвквам със уста пенлива

сърцето книжно на лъва.

                1993


Дословный перевод Виталия Бахмутова.

Твоя судьба меня не беспокоит,
Народ смиренный,
С гербом фальшивым.
Покорно гримаса (мина) снова под ножом
Времени.
И снова  (всё ещё) ты живой.

Сам надень на шею петлю,
Сам на плаху ляг голый,
Сомкни глаза…
И дай пример
Всякому
Цыплёнку,
Агнцу,
Волу…

Когда твои живодёры
После этого тебя поворачивали на вертеле,
Свои силы в себе самом отыщи,
Покажи им
Как ты смердишь,
Смердишь удобрением (навозом)
Смердишь эпично…
Даже самое пустое брюхо
Вывернулась бы…
Но над всем смердит закланный твой дух.

Кошмарный дух –
Кто бы попробовал
Смрад этот вытерпеть?
Даже Бог Спаситель
От него бежит ужаснувшийся…

Она простерлась от балканских гор
Как волна ядерного взрыва.
И сегодня что меня оставляет,
Кроме позора,
Что я жив.

Хотя ободран,
Хотя изпечён,
Хотя обгрызен и выплюнут.
Хотя Лев с герба вечен,
Чтобы валяться
Как шут.

У ноги самого дьявола –
За горсть
               Воздуха,
                Хлеба,
                Воды…

Твоя судьба меня сводит с ума,
Народ мой,
Я
Сам
Воняю!

Я
В грязную волну
Вливаюсь,
Как пленённый поток я реву
И сжёвываю пенным ртом
Сердце бумажное льва.



«Реквием льву с бумажным сердцем».
Перевод Бахмутова Виталия.

1 вариант.
 
Твоя судьба меня не беспокоит,
Смиренный люд,
Твой герб фальшив!
Лицо опять под нож
Эпохи.
А ты всё жив!

Надев себе петлю на шею,
На плахе оголён,
Закрой глаза…
И дай пример,
Пусть знает всякий
Цыплёнок,
Агнец,
 Вол…

А после если живодёры,
Тебя на вертеле коптят,
В самом себе найди ты силы
И покажи им
Как смердят.
Смердишь навозом.
Смердишь эпично…
Изголодавшееся  брюхо
Навыворот…
Но всем ужасен
Смрад от закланного духа.

Кошмарный дух.
И кто бы смог решиться,
Вонь жуткую стерпеть?
И даже сам Господь страшится,
И убегает прочь.

Она простёрлась с гор балканских,
Сравнить б её с взрывной волной…
А что осталось мне сегодня,
Позора кроме,
Я живой.

Ободран,
Искалечен,
Не пряник, но всё больше кнут.
Хотя на гербе лев и вечен,
Чтобы валятся
Словно шут.

У дьявольской ноги простёрся.
Вот воздух,
                Хлеб,
                Вода.
Твоя судьба доводит до психушки,
Народ мой.
Я
Сам
Воняю!
И
Грязная волна,
Вплываю!
Потоком пленным я реву,
И сжёвываю ртом я пенным
Бумажное сердце льва.

Вариант 2.

Твоя судьба меня не волнует,
Смиренный люд,
Твой герб фальшив!
Покорно шел под нож
Эпохи.
А ты всё жив!

Надев на шею петлю,
На плахе оголен,
Сомкни глаза…
И дай пример
Пусть знает всякий
Цыплёнок,
Агнец,
Вол…

Когда твои живодёры,
Тебя на вертеле крутя,
В самом себе найди ты силы
Им показать
Как смердят.
Смердишь навозом.
Смердишь эпично…
И пусть пустой желудок
Извергает…
Ведь над всеми смердит
Твой убитый дух.

Кошмарен дух
Который попытался,
Вонь жуткую стерпеть?
Ведь сам Господь спаситель,
От духа убегает прочь.

Она простёрлась с гор балканских,
Сравни ядерной волны…
И что останется мне сегодня,
Кроме позора,
Что я живой.

Ободран,
Испечен,
Обгрызён и выплюнут.
Лев с герба хотя и вечен,
Чтобы валятся
Словно шут
У дьявольской ноги простёрся.
За горстку воздуха,
                Хлеба,
                Воды.
Твоя судьба свела меня с ума,
Народ мой.
Я
Сам
Вонь!

Я
В грязную волну
Вплываю,
Как пленённый поток я реву,
И прожевываю ртом пенным
Бумажное сердце льва.

Перевод получил "Высшую награду" в номинации "Перевод поэзии с оригинала" II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ" http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984  21 ноября 2010г.