Мир в сумерках... Bindisferia sofeli

Екатерина Кирилова
Мой поэтический перевод старой грузинской песни "Bindisferia sofeli".
Благодарю за подстрочный перевод Михаила Хуцишвили!

Мир в сумерках...(перевод Екатерины Кириловой)

Мир, словно в сумерках село,
И дальше всё - темно, темно...
А что такое наша жизнь -
Как птица в небо улетит,
А что такое наша жизнь -
Как птица в небо улетит...
И на земле пустой опять
Трава вновь будет вырастать.

Он думал – долго был в пути,
Но много не успел пройти.
Ест ржавчина оружие,
Мужское сердце горе ест.
Но незаметно смерть придёт,
С собою горе унесёт,
И заберём мы в мир иной,
Что не унёс с собой другой.

Быть может, скоро я умру,
Но до конца стих расскажу,
И с памятью ты обо мне
Останешься жить на земле,
Чтобы под звуки пандури,
Ты песни пел подобно мне.
И радуется пусть страна.
А мне в могилу лечь пора…

Чтобы под звуки пандури,
Ты песни пел подобно мне.
И пусть не рушатся дома,
Вдовой не станет пусть жена…

Екатерина Кирилова

Из сборника: "Страна цветов"


Bindisferia sofeli

Bindisferia sofeli,
ufro da ufro binddeba
Ra aris chveni sicocxle,
chitivit gagvifrindeba
Ra aris chveni sicocxle,
chitivit gagvifrindeba
Chvens nasaxlarze odesgac
balaxi amobrckindeba

Imasac mokled uvlia,
vinc grdzlad egona iara
Tops jangi sheshchams,
jangs mica, kacis guld dardi-iara
Mova sikvdili uchino,
ert camshi agvkria iaras
Chven ras cavigebt imqveknad,
sxvas raga caugiara ra

Leqsom amogtqom oxero,
to rom iqneba vkvdebode
Da shenk ki chemgan
saxsovrad saaqaosa rchebode
Gimgerdes chemebn scorebi,
fanduris xmaze hkvebode
Qvekana mxiarulebdes
da me saflavhi vcvebode

Gimgerdes chemebn scorebi,
fanduris xmaze hkvebode
Saxlo ar daingreode.
Colo ar gatxovdebode