Ах, любовь, любовь. Радко Стоянов

Светлана Мурашева
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

RADKO MIRCHEV  Болгария
АХ, ЛЮБОВ, ЛЮБОВ…

Цветята за любов шептят, изпълва аромат простора,
усмивки весели цъфтят по устните на всички хора.

И аз вървя опиянен от радост, красота, надежда,
вървя от нежността пленен и розов цвят над мен се свежда.

Но ето, че премина Тя с походка дръзка на газела,
умът ми мигом отлетя, защото тя го беше взела.

След нея хукнах изведнъж, безумен като влюбен мъж.
Не зная кой съм, где съм, що съм. Животът ми виси на косъм!...

Дали да взема да се гръмна, да скоча от скала ли стръмна?
На спътник ли да се превърна, щом нямам шанс да я прегърна?

О, Боже, дай ми малко ум - да тръгна пак по своя друм!
================================
RADKO MIRCHEV  Болгария
АХ, ЛЮБОВ, ЛЮБОВ…

Подстрочный перевод
с болгарского
С. Мурашевой:


Цветы  о любви нам шепчут, аромат заполняет
пространство, веселые улыбки расцветают на устах всех людей.

Я иду опьяненный радостью, красотой, надеждой,
нежность подхватывает меня и уносит в розовые мечты.

Но теперь, когда она прошла смелой походкой газели, мне
Пришла мысль, и она мигом её приняла.

После этого я побежал за ней, потеряв разум от любви.
Я не знаю, кто я, где я. Моя жизнь висит на волоске!...

Принять, чтобы погибнуть, равносильно прыгнуть с крутой скалы?
Быть с ней рядом, будет ли шанс её обнять?

О, Боже, подскажи – наставь на путь истинный!
============================
RADKO MIRCHEV  Болгария
АХ, ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ…

Любовь в душе цветет, даруя аромат,
Пусть люди всей земли улыбки нам дарят.

От нежности - хмельной, я красотой пленен.
Надеждою пустой - захвачен, окрылен.

Ты, как газель легка – летела, а не шла,
Все помыслы мои ты  мигом поняла.

За ней ускорил шаг – безумен, кто влюблен.
Мне не понять никак. Мой разум побежден!

Пропала моя жизнь, иль прыгнуть со скалы?
Хотел бы рядом быть, но шансы так малы.

О Боже, щедрым будь – наставь на верный путь!

Литературный перевод с болгарского
Светланы Мурашевой.