The Draft Horse Тягловая лошадь

Роберт Фрост
                Наш фонарь погас на ветру,
                Ну а темень - ни зги в полушаге:
                Сквозь зловещий бескрайний лес
                Мы на шаткой плелись колымаге.

                Вдруг какой-то возник человек
                Меж деревьев и, глянув недобро,
                Лошадь нашу схватил под уздцы
                И железо вонзил ей под ребра.

                Тяжко рухнул упряжный конь,
                Глухо в землю вдавились колеса,
                Ветер в чаще завыл, и ночь
                Отозвалась хриплоголосо.

                Мы безропотны - ты и я, -
                Мы не скажем против ни слова,
                Да и глупо не видеть вокруг
                Ничего, кроме умысла злого.

                Видно, так ему повелел
                Некто высший, неумолимый,
                Чтобы весь остаток пути
                Непременно пешком прошли мы.

                Перевод Р. Дубровкина



The Draft Horse

 With a lantern that wouldn't burn
 In too frail a buggy we drove
 Behind too heavy a horse
 Through a pitch-dark limitless grove.

 And a man came out of the trees
 And took our horse by the head
 And reaching back to his ribs
 Deliberately stabbed him dead.

 The ponderous beast went down
 With a crack of a broken shaft.
 And the night drew through the trees
 In one long invidious draft.

 The most unquestioning pair
 That ever accepted fate
 And the least disposed to ascribe
 Any more than we had to to hate,

 We assumed that the man himself
 Or someone he had to obey
 Wanted us to get down
 And walk the rest of the way.