Исповедь. Генка Богданова

Светлана Мурашева
В рамках V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА
ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

ГЕНКА БОГДАНОВА
ИЗПОВЕД

Господи, животът си отива,
а в мен сърцето, младо и игриво,
трепти все още неспокойно.
В гърдите пее птица пойна.
 
Напук на кичурите снежни
бликат чувствата ми нежни.
Усмихвам се, обичам и мечтая,
за старостта не искам и да зная.

Край мене пролет триумфира,
животът в пъпките напира,
усмихнатото мъничко кокиче
под жълта шума пак наднича...
И за какво сърцето ми да страда,

когато по душа съм още млада?
Когато цветни сънища сънувам
и с птиците летя и се вълнувам,
в спомените си щастлива тичам,

и чрез децата си отново ще обичам...
Дори да стана немощна старица,
душата ми ще пее като птица!
___________________

ИСПОВЕДЬ

Дословный перевод Бахмутова Виталия
под редакцией Ольги Мальцевой-Арзиани:

Господи, жизнь проходит,
А во мне сердце, молодое и игривое,
Трепещет всё ещё неспокойно.
В груди поёт птичка певчая.

Вопреки всему на снежных грудах (сугробах)
Светятся чувства мои нежные.
Я улыбаюсь, люблю и мечтаю,
О старости не хочу знать.

Со мною рядом весна бушует (триумф весны)
Жизнь в набухшие почки врывается,
Улыбающийся маленький подснежник
Прячется под желтыми зарослями.

И о чём сердце моё страдает,
Когда душа моя ещё молодая?
Когда цветные сны мне снятся
И с птицами я лечу и волнуюсь,

В воспоминания свои я счастливо спешу,
И вместе с детьми я снова полюблю...
Даже если я стану немощной старушкой,
Душа моя будет петь, как птица.
________________________

ИСПОВЕДЬ

Господи …
Жизнь быстро пролетает,
Но в сердце молодость играет.
Трепещет неспокойное
В груди, как птица вольная.

Зимы сугробы снежные
Светлы, как чувства нежные.
Смеюсь, люблю, мечтаю
И старости не знаю.

Весна бушует рядом,
Цветет здесь райским садом.
Пусть дарит мне подснежник
Улыбку сквозь валежник.

Что ж сердцем я страдаю,
Душа ведь молодая?
Мне сны цветные снятся,
Взлететь бы, ввысь подняться.

Вновь вспомню жизнь былую,
Как в детстве, полюблю я.
Пусть старость в дверь стучится,
Душа поёт, как птица.

Литературный перевод с болгарского
Светланы Мурашевой.