Молитва о каждом. Монахиня Валентина

Светлана Мурашева
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

МОЛИТВА О КАЖДОМ
ЗА ВСИЧКИ

Клепален звън събужда здрача лек
и той с прозирно синкави криле отлита.
Клепален звън с тих глас ефирно-мек
симфонии молитвени изплита.

А утрото наднича в храма тих,
където монахините, ранили птички,
нашепват утринен молитвен стих
и молят мирен, светъл ден за всички.
__________________
ДЛЯ ВСЕХ.
(молитва о каждом)
Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани:

Колокольный звон пробуждает лёгкие сумерки,
Взмахнув прозрачно-синими крыльями, они улетают.
Колокольный звон тихм эфирно-мягким голосом
Сплетает молитвенные симфонии.

А утро пробирается в тихий храм,
Где монахини, ранние птички,
Нашёптывают утренний молитвенный стих
и просят Бога о мирном, светлом дне для всех (для каждого).

_________________________

МОЛИТВА О КАЖДОМ

Нам звон колоколов разбудит сумрак легкий,
Взмахнув крылами, ввысь он улетает.
И мягким отзвуком разносится далёко,
Нам из молитв симфонию сплетает.

А утро тихо входит в темный храм,
Монахиня здесь схожа с птицей ранней.
Прося в молитвах тихих по утрам,
Чтоб мирный день светлей был и желанней.

Литературный перевод с болгарского
Светланы Мурашевой.