V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
ПРЕД БАЩИН ПРАГ
Криле да имах, щом се свечери,
ще литвам в края роден.
Пред бащин праг ще сядам. До зори
Ще чезна в трепет свиден.
Съня му няма да събудя тих,
а само ще нашепва
сърцето ми един избликнал стих
и с него ще потрепва.
В зори ще се завръщам в моя ден
с дух, сгрян от ласка нежна,
от спомен скъп пречистен, озарен
с невинна радост прежна.
_____________________
Подстрочный перевод
С. Мурашевой
ОТЧИЙ ДОМ
У меня будто вырастают крылья,
Как только стемнело бы, я бы полетела в родной край.
С отцом будем долго сидеть. До рассвета
Исчезнет трепет при свидании.
Его мечта не осущесвилась до сих пор,
но только шепотом
мое сердце слагает стих
и оно будет стучать в строчках.
На рассвете вернусь обратно
Мой дух, согретый нежными ласками,
воспоминания о моих дорогих очищены и освещены
невинными прежними радостями.
____________________
ОТЧИЙ ДОМ
Окрылена минувшим вечером,
Когда я здесь в краю родном.
Пред отчим домом утро встречу я,
Ведь сердце помнит о былом.
Мечтой своею не разбужена,
Я сердцем трепетным шепчу,
Что край желанный, край мой суженый,
Любовью за любовь плачу.
А на рассвете возвращаешься,
Ласкает утро в ранний час.
И все земное освещается
Той прежней радостью для нас.
Литературный перевод с болгарского
Светланы Мурашевой.