V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
МИНА КРЪСТЕВА.БОЛГАРИЯ.
***
Живея като на палатка
под своенравно смръщено небе,
готова всеки миг да тръгна
към изгрев,
или пък към песен.
===========================
МИНА КРЪСТЕВА.БОЛГАРИЯ.
Дословный перевод
Ольги Мальцевой-Арзиани:
Живу, словно в палатке
под своенравным насупившимся(наморщенным)небом,
и всякий миг готова помчаться
к восходу солнца,
или просто к песне.
=========================
МИНА КРЪСТЕВА.БОЛГАРИЯ.
Литературный перевод с болгарского
С. Мурашевой
Живу, как в палатке, под небом открытым,
Оно своенравно, немного сердито,
Готова умчаться навстречу рассвету,
Могу петь простые из песни куплеты.